雅思阅读如何猜词义:针对性解释 针对性解释是作者为了更好的表达思想,在文章中对一些重要的概念、难懂的术语或词汇等所作的解释。这些解释提供的信息具有明确的针对性,利用它们猜词义比较容易,道正认为这一方面是关键所在。
1.根据定义猜测词义如果生词是句子或段落所解释的定义,理解句子或段落本身就是推断词义。
例如:
anthropology is the scientific study of man. 由定义可知,anthropology就是研究人类的科学。
In slang the term jam constitutes a state of being in which a personfinds himself or herself in a difficult situation. 同样,从上下文的定义可知jam一词在俚语中的意思是困境。
定义句的谓语动词多为:be, mean, deal with, be considered, to be, refer to,be called, be known as, define, represent, signify, constitute等。
2.根据复述猜测词义
虽然复述不如定义那样严谨、详细,但是提供的信息足以使阅读者猜出生词词义。复述部分可以适当词、短语或是从句。
同位语Semantics, the study of the meaning of words, is necessary if you are tospeak and read intelligently。
此例逗号中短语意为对词意义进行研究的学科。该短语与前面生词semanties式同位关系,因此我们不难猜出semanties指语义学。
在复述中构成同位关系的两部分之间多用逗号连接,有时也使用破折号,冒号,分号,引号,和括号等。
Capacitance, or the ability to store electric charge, is one of the most common characteristics of electronic circuits。
由同位语我们很快猜出生词capacitance词义---电容量。需要注意的是:同位语前还常有or, similarly, that is to say, in other words, namely, or other,say i. e。等副词或短语出现。
定语从句Krabacber suffers from SAD, which is short for seasonal affective disorder,a syndrome characterized by severe seasonal mood swings。
根据生词SAD后面定语从句which is short for seasonal affective disorder和同位语a syndrome characterized by severe seasonal mood swings,我们可以推断出SAD含义,即季节性情绪紊乱症。
根据举例猜测词义恰当的举例能够提供猜测生词的重要线索,例如:
The consequences of epochal events such as wars and great scientific discoveries are not confined to a small geographical area as they were inthe past。
句中战争和重大科学发现是生词的实例,通过它们我们可以猜出epochal的大致词义重要的,这与其确切含义划时代的十分接近。
外交部:中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争
2017年奥斯卡:最佳演员们谁最惴惴不安?
《纸牌屋》:美国政治缩影
你知道吗?其实我们看到的最终演员阵容,不是最初定下的那些人
奥斯卡红毯:一场高级定制品牌之间的较量[1]
国际英语资讯:Australian PM calls for coronavirus calm in speech to nation
国内英语资讯:Xi talks with UN chief, calling for urgent intl action against COVID-19
世卫组织宣布新冠肺炎为全球性流行病
体坛英语资讯:AC Milan knock out Torino 4-2 to reach Coppa Italia semi-finals
国际英语资讯:India suspends tourist visas until April 15 amid COVID-19 scare
The Importance of Green 绿色的重要性
国际英语资讯:CDC director says some COVID-19 deaths diagnosed as flu-related in U.S.
国际英语资讯:UN-sponsored side events at headquarters in New York canceled
国内英语资讯:China will take multi-pronged measures to keep foreign trade, investment stable
网传土耳其总理与儿子密谋转移财产
国内英语资讯:China strengthens fiscal support for poor people hit by epidemic
国际英语资讯:Italy announces stringent new anti-coronavirus measures
国际英语资讯:WHO characterizes COVID-19 outbreak as pandemic, urging action
国内英语资讯:Chinas banking, insurance sectors to beef up support for poverty alleviation
国际英语资讯:U.S. Treasury considers extending tax filing deadline to mitigate COVID-19 impact
2017奥斯卡:备好红毯并非易事
国内英语资讯:China Focus: China says its COVID-19 peak is over
国内英语资讯:Temporary hospitals play key role in curbing virus spread in Wuhan: expert
体坛英语资讯:Striker Barbosa signs five-year deal with Flamengo
加拿大新政逼中国买家到澳大利亚
国际英语资讯:Diary in Rome: Lockdown restrictions are real, not a joke
韩剧风靡中国带来的启示
意大利清洁工不小心把现代艺术作品丢进垃圾桶
女人偏爱苹果 男人亲睐三星
研究发现:蹲着或跪着办公更有利于身体健康
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |