英译汉时应注意以下几个方面:
1.总的原则
翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
能够直译尽量不意译
翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.
其次,就具体而言:
对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3.表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
减词法。根据汉语习惯,删去一些词
肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.应试中还应注意的问题
词的指代问题要搞清楚
汉语知识的应用,如修辞等
部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I dont teach because I have knowledge. 。否定重点为 because, 而不是teach。
虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.
5.核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
北京市2005年高级中等学校招生统一考试(海淀卷)
名师在线:中考英语选词填空大攻关
中考英语阅读测试(三)
中考英语情态动词:各省历年真题实例祥解
北京朝阳区2004英语中考试卷
2006年北京中考英语试卷及答案
中考英语单词(八)
2005英语中考试卷答案
中考英语阅读测试(二)
2007年中考英语单选预测题集锦(一)
北京市初中英语毕业
2001年河北省初中英语升学统一考试
2002年北京市海淀区中考英语试题
2007年中考英语单选预测题集锦(三)
2006年北京市海淀区初中毕业考试英语试卷
中考英语单词(七)
2001福州市英语试题
备战中考:英语单项选择之经典真题演练
北京市海淀区2003年中考英语试题
2007中考英语总复习:单项选择200道
2007年中考英语单选预测题集锦(二)
北京市朝阳区2004英语
2001年北京市东城区初中升学统一考试试题
初三英语第二单元英语知识点全解读
提高英语阅读速度克服指读和声读不良习惯
2006年中考英语最后测验模拟试题(四)
2006年中考英语最后测验模拟试题(一)
中考英语单词(六)
2001年哈尔滨市初中升学英语试题
中考英语单词(五)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |