“笑柄”怎么说
谈到“笑柄”,您可能会立马想到“butt”或“butt of the joke”。不过,在“阅读理解”中若碰到“laughingstock”,千万别蒙头!它也表示“笑柄”。 “Laughingstock”最早可追溯到16世纪,当时的写法是“laughing stock”,“stock”在此表示刑具——用来夹双踝或双腕的两块木板(有点类似于“颈手枷”)。正是基于“受刑者遭嘲笑”这一本意,现代意义上的“laughing stock”指的是“受嘲笑的人或事”,也就是“笑柄”了。 看下面一个例句:His mistakes have made him a laughingstock. (他的种种错误让他成了大家的笑柄。)
伊索寓言9
盘点2011年最受关注的英语词汇和名字(双语)
有关清明节的英语作文
瓦尔都窗前的一瞥
元旦文化:世界各国搞笑元旦新年的习俗盘点
海尔柯贝斯2
蒙牛纯牛奶强致癌物:黄曲霉素病毒(中英文)
掩耳盗铃
伊索寓言7
梁实秋译 莎士比亚全集1 暴风雨
最新研究:散播流言也有好处?!(双语)
贵阳最美女孩:90后少女寒夜跳河救人
三只小猪和大灰狼
漫画图说:我的新年计划(双语)
情人节约会指南:经典妙语帮你“俘获芳心”
这个情人节 送什么给“他”?
双语:情人节表白秘籍 教你写封甜蜜情书
懒汉海利
口渴的乌鸦
嫁妆给多少? 游戏“愤怒的新娘”走红网络
Facebook上市:扎克伯格的公开信(双语)
美国年轻人看的励志英语文章
情人节约会指南:美眉们必须回避的四类型男
对话超模 探寻骨瘦如柴的秘密(双语)
伊索寓言——老 鬣 狗
一只口渴的狗
双语阅读:世界最小婴儿健康成长
盘点2011年度步入婚姻殿堂的明星夫妻
水浒故事:倒拔垂杨柳
双语揭秘:“反情人节”的损招
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |