俗语:真扫兴
谜语里迸出的“词汇”:“俄亥俄州”的别名 跳蚤市场 晴天霹雳 败家子,害群之马 “love”为“零蛋”
刚刚考试结束,大家伙儿兴致盎然想要一起去蹦迪。你一脸不情愿,唠唠叨叨,一会儿怕老妈骂,一会儿怕遇到小阿飞,再不就是嘀嘀咕咕说自己考得不好,惹得一圈人都跟着你心抓慌。这种情况下,同伴十有八九会抛出一句话:你真扫兴! 英语中,俗语“你真扫兴”可表达为“You are such a wet blanket”,常用来形容某人或某事不但与当时火热的氛围不搭调,还搞得让周围兴高采烈的人也失去了做事的兴致。 据载,“wet blanket”最早见于19世纪初,源于美洲印第安人。当时的土著居民常在晚上举行篝火晚会,狂欢之后,他们习惯拿浸过水的毯子把火苗扑灭。如果说,火苗代表“热情”,那“湿毯子”(wet blanket)无疑就是“无趣、心情低落”的象征了。随着时间的推移,“wet blanket”成了广而言之的俗语,用来指代“令人扫兴的人或物,煞风景者”。
看下面一个例句:Let's not invite Dick to the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.(我们开舞会可别请迪克。他整日愁眉苦脸,说的话还很无聊,是个让人扫兴的家伙。)
看影片学佳句
“电灯泡”怎么说
Break a leg: 祝好运!
7 killed in ambush on Syrian military
Maldives president calls for unity govt
Nepal pensioner claims to be shortest man
Bank: No cats on 100-yuan note
Pizza Hut seeks bigger piece of pie
Classes held undercover to beat study ban
US state approves same-sex marriage statute
Teheran threatens blockade to counter US
Europe freeze kills 89, fears rise over Russian gas supplies
Chinese paint the town red
Urbanites suffer anxiety going home
Facebook's flotation fever
Air is thick with smog complaints
Big freeze kills over 260
Music world unites in tribute to Whitney
China opposes 'extreme action' in Strait of Hormuz
Blasts used in hunt for 29 missing on Italian liner
Canadians hope PM Harper's China trip will fuel energy ties
Experts build robot to remove stomach cancer
Obama downplays use of US drones in Iraq
Iran vows to stop 'some' oil sales as inspectors visit
Pakistan condemns leak on Taliban aid
Thumbs down for London cabs
UN team lands in Iran amid EU oil dispute
British police arrest five at Murdoch's Sun newspaper
China supports AL framework for solving Syria crisis: FM
Eastern European cold snap death toll rises to 71
Witnesses say shark attack 'like Jaws'
Veteran stars come up big at SAG
Spring Festival gets deadly with holiday excess
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |