Spiv: 骗子,票贩子
先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树荫底下,把差不多20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?——您一定会说,能窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用scalper来形容,今天讲的spiv也可表达此意,不过是英国俚语的一种用法。 Spiv(黄牛)源于二战,当时,交战各国都把主要精力投用于生产军事物资,导致战争时期或交战之后部分生活用品奇缺——如果看过George Owell(乔治·奥维尔)的“1984”,您该明白对参战国的民众来说,一块巧克力或一件尼龙制品都被认为是奢侈消费品。由此,spiv(黄牛)应运而生,指专门从事黑市交易的人。 关于辞源,一种说法认为,spiv可能源于VIPs(大人物、高官显贵),瞧,把spiv倒过来写不就是单词VIPs嘛!对这种观点,语言学家不置可否。正统辞源学认为,spiv(黄牛)可能来自于罗马尼亚语spiv(麻雀)或英国方言spif(花花公子、纨绔子弟)。随着时间的推移,spiv词义也逐渐扩大,常用来泛指“游手好闲、不务正业的骗子和懒汉”。看下面一个例句: Don't pin your faith on his promises; he is known to be a spiv.(不要相信他的承诺,大家都知道他是个骗子。)
衣领的学问
圣诞,剩下幸福的金蛋
Looking over your shoulder?
Overcoming idioms as stumbling block
Cooking the book?
恶补好音乐
Dig deep?
Never really cut out for life in the battlefield?
男士皮鞋大家族
Taking their feet off the pedal?
It’s yours to lose
IDK、TTYL、LMAO是什么意思?
Low-hanging fruit?
Tooth and nail?
Shifting sands of democracy?
Push the envelope
Twist their arms?
In the same boat?
Silver bullets?
Bet the farm?
No President has done worse by the middle class
Entrenched interests?
Herd mentality?
启动野兽模式
Hat in the ring?
Social safety net?
After the fact?
Smell the coffee?
Slash and burn?
like、love、lust的区别
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |