善用persiflage(英法文化差异)
《达芬奇密码》在热播,场景在巴黎与伦敦之间切换,耳边听的也是忽而法语,忽而英语——这是先打个岔,提醒您注意下面的文字:
我们平时说的英语里有大把的法语外来词,最为熟知的是一类“饮食”词汇,如:champagne,pork,venison……再之,军事上的如:skirmish(小规模战斗);衣饰方面的如:satin(缎子)……它们基本都传承了法语的原意,在英语系国家继续发扬光大。但是,并不是所有的法语词到了英国就能原汁原味地存活下来,今天说的persiflage(打趣)就是提醒大家:同是“打趣”,用在不同国家,内涵可不相同! 先看一句话:“So long! And maybe sometime next week as I am dull, I would call you to persiflage”(回头见,下周啥时无聊了,打电话找你逗逗趣儿)。很明显,根据附带的译文,persiflage在句中相当于good-natured teasing(善意的打趣或逗笑),丝毫不含有侮辱或不友好之意。但如果用在“原产地”法国,对朋友说这话可就不敬了。 在法语中,persiflage的意思是“mock”(挖苦,讥讽,嘲笑),词根“per”相当于thoroughly(彻底地),siflage则来源于拉丁语拟声词sibilare(吹口哨或唏嘘,发嘶嘶声),所以,只要想一想观众看演出时不满意起哄的场景,您肯定不敢对法国朋友滥用persiflage!
你有“肉牙”吗?
莎士比亚在英国的受欢迎程度竟然不高?
BBC最爱用的英语典故,就是这6个
大热的“江南style”
与纽约息息相关的九个词,你猜得到吗?
你知道欧洲人的血统,起源于哪里吗?
含蓄内敛的英式客套话,你听得懂吗?
影响选民的“推手民调”
可怕,美国人生个娃竟这么贵!
英国大选的“大日子”,一起来凑热闹吗?
《查令街84号》和《不二情书》竟然有关系?
可口可乐的十个秘密,你绝不知道(中)
可口可乐的十个秘密,你绝不知道(下)
英美文化:美国,一个犯了网瘾的民族
非屏幕时间 non
那些很man或者很小女人的英文名盘点
爱时髦的clotheshorse
假日在家“狂看片”
感动!黑人头像终于被印上了美国纸币
提振精神的group hug
奇葩,美国历史上的九条女性禁令
英美文化中,参加婚礼穿什么好?
惊讶,英国女学生因裙子太短被遣送回家
你知道如何防止恶作剧太过分吗?
美国人如何辨别中国人,你知道吗?(上)
帽子,英国皇室的最佳“情人”
可口可乐的十个秘密,你绝不知道(上)
你觉得英语有统治世界的那一天吗?
《老友记》告诉我们的文化现象
“草根领袖”英语怎么说?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |