临近春节,媒体发布了一组暖暖的春节亲情大数据,将阅读量大、传播频次高的5组热词进行对比,其中,“老爸”打败了“小鲜肉”,阅读量高达15.14亿次。
请看相关报道:
Attention to "old daddy" has defeated "young handsome" in 2015 online views, reflecting a stronger family connection compared to ever-changing show biz headlines among Chinese readers, Dahe News reported.
据大河报报道,从2015年网络浏览量看,人们对“老爸”的关注超过了“小鲜肉”,反映了跟不断变化的娱乐头条相比,中国读者更注重家庭亲情。
大河联合今日头条发布了一组春节亲情大数据,将5组热词(buzzword)进行了对比,以下是对比结果。
1. “老爸”打败“小鲜肉”
2015年,没有听说过“小鲜肉”(young handsome/fresh meat)这个词的人恐怕甚少,其火爆程度可见一斑。然而,还是有一个男人把“小鲜肉”打败了,那就是——“老爸”(old daddy)。
2. 每1次“唠叨”背后,藏着1.22次“想念”
“天凉了记得加衣服”“晚上多吃饭,少喝酒”“赶紧找对象,赶紧结婚,赶紧生个娃,赶紧生二胎”……这些“唠叨”(nagging)在生活中经常出现,正是家人无法割舍的想念。2015年“唠叨”阅读量为5.53亿次,“想念”(xiangnian, missing someone)为6.76亿次。
3. 最难忘的是“妈妈的味道”
虽然现在餐厅很多,但是大数据显示,无论外卖还是米其林餐厅,都比不上“妈妈的味道”(taste of mother's cooking)。“妈妈的味道”阅读量为2570万次。
4. “远方”有诗,但“故乡”原本就是诗
年轻时,总向往“远方”(yuanfang, faraway)。远方有诗,但“故乡”(hometown)原本就是一首诗。“远方”阅读量5.7亿次,“故乡”阅读量6.4亿次。
5. 世界那么大,还是得回家
“世界那么大,我想去看看”(The world is big and I want to go out and see it)成为了2015年的网络金句。它的阅读量为4861.9万次,“常回家看看”(go home often)阅读量为6296.3万次,世界再大,走得再远,我们总要回家。
从上述对比结果来看,人们对亲情非常注重,回家与亲人团聚,仍是过年永恒的主题。
On the ropes?
Young people deserve more understanding
Take no prisoners的意思
Britain punching above its weight
Lean but mean的意思
Cannot have too many?
Through and through
United States in hock
Staying put的意思
The cold hard facts about Internet dating
Kid gloves
Genie out of the bottle
Climatic irony of an Arctic shipping lane
Par for the course
温总理政府工作报告热点词语英译欣赏(一)
Why cry wolf over a fair traffic law
Youngsters lord it over not in China but in the West
Ali pulling his punches的意思
The fourth dimension
Clean slate
'No day but today'
Necessary evil的意思
Sour grapes
Cater one thing to another
My pen pal Han Han
It's a person's integrity that shines the brightest
Workers must be paid more than lip service
Tilt the profit balance in farmers' favor
Loose cannon
Tiger's skeletons
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |