马上就是猴年了。在中国,猴子多被视为聪明伶俐的动物。因为有了《西游记》的长久影响,人们看到猴子总是难免会想起神通广大的齐天大圣。而在英语中,monkey则多与搞怪、模仿、闲散的形象有关。本着文化互通的精神,我们今天就为大家介绍中文和英文中与猴子相关的一些短语表达,个中的文化内涵,留给大家自己体会吧。

Monkey Idioms in English
英语中与猴子相关的短语表达
Make a monkey out of (someone)
让某人出丑、难堪
He made a monkey out of me by calling me names in front of my girlfriend.
他当着我女朋友的面辱骂我,让我很难堪。
Monkey around with somebody or something
瞎捣鼓,闲晃
You must stop monkeying around with that old computer if you want to finish the work on time.
你要是想按时完成工作就别捣鼓那台旧电脑了。
Monkey business
非法活动,骗人的把戏
You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.
你要是不想惹麻烦,就不要干那些非法的事。

A monkey on one's back
阻止某人成功的严重问题,历史问题
He was afraid that his past would always be a monkey on his back.
他担心他过去的问题将会永远成为他的包袱。
Monkey see, monkey do
有样学样
It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.
她就是东施效颦,她表姐做什么,她就做什么。

More fun than a barrel of monkeys
非常有趣
He is quite popular with his friends because he is more fun than a barrel of monkeys.
他在朋友当中很有欢迎,因为他是个特别有趣的人。
Well, I'll be a monkey's uncle.
表示特别惊讶,不敢相信
Well, I'll be a monkey's uncle. I never thought Bill would remarry.
天啊!我从来都没想过比尔会再婚。
Monkey suit
制服,礼服
I hate going to weddings and wearing a monkey suit.
我很讨厌参加婚礼,也讨厌穿礼服。

中文里有关猴子的短语表达英译
Monkey Idioms in Chinese
杀鸡骇猴
Beat the dog before the lion
杀鸡骇猴本意是杀鸡给猴子看。比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人。
猴年马月
Donkey's years
猴年马月是一个民间谚语,指期盼的某件事情遥遥无期,要等很长很长的时间。
据说,这里的years其实是来自ears,因为驴的耳朵长,所以dankey's ears就指代很长时间,后来演变成dankey's years意思不变,也是因为驴的寿命普遍较长。
我猴年马月才能买上房啊!
It will be donkey's years before I can afford a house of my own.

沐猴而冠
A monkey with a hat on
沐猴,指猕猴。猴子戴帽子,比喻外表装得像个人物,却是人面兽心。也常用以讥讽依附权贵窃取名位之人。
自从他上任后,他身边那些小人也一个个沐猴而冠,成了主管。
Since he took office, those flunkies were all promoted to head of section, just like monkeys with hats on.
树倒猢狲散
Rats leave a sinking ship
树一倒,依附在树上的猴子一哄而散。比喻为首的人一下台,依附他的人也即随之而散。
山中无老虎,猴子称大王
When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed man is the king.
食物链顶端的大王不在,处于次级的猴子们就开始发号施令了。

五马六猴
Undisciplined person
形容不守规矩、不受管束的人。
我们要对这些五马六猴严加管理。
We shoule be very strict with these undisciplined people.
从上面这几个中文短语的英语表述中,我们可以看到,虽然两种语言中使用的动物不同,但表达的意思却是极其相近的。如果为了文字一一对应而强行把Beat the dog before the lion译为“狮子面前打狗”,就会让中文读者有些摸不着头脑了。由此可见,在翻译时找到双方语言中对等的恰当表达非常重要。
习近平悼念卡斯特罗唁电(双语)
国办印发“辅警”管理文件 受过刑罚人员不得担任辅警
'Uncle Haipeng' shows capability of older workers
健康:看懂服药说明需掌握的基本表达
习近平拉美之行热词回顾[1]
Air kiss 飞吻
奥巴马传记电影《巴里》即将上映(附预告片)
我国首次出台“产权保护”顶层设计
能给洗衣机下命令的智能联网衣服面世
五城市启动新能源汽车号牌试点
早餐吃冰淇淋让你变聪明?
大人物的第一桶金 川普曾捡瓶子换钱[1]
修缮白金汉宫将花费3.69亿英镑 民众请愿让王室自掏腰包
蜗居太贵?不如买一片树林解放你的身心
一张图判别你的识色能力有多强
奥巴马总统2016年感恩节讲话
国外孩子们是如何看待川普当选美国总统的?
暖心小说《小王子》第25章
北京快递车统一“着装”配编码
CBA联赛改革第一步:CBA公司成立
内向的人来看~ 教你10句大招,用过都说好~
世界最健康的驴奶酪 每公斤售880英镑
《美国队长3:内战》电影精讲
中国“二十四节气”正式列入联合国非遗名录
一周热词榜(11.19-25)[1]-25)
特朗普会见媒体高层:我恨你们 CNN所有人都是骗子
科学家发现基因编辑“法宝”或可治愈多种绝症
川普掷2500万美金和解官司 轻身入白宫
All the cards?
川普vs希姨 史上最尴尬感恩节
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |