tuckered out: 筋疲力尽
累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌Waltzing Matilda(《华尔兹·玛狄尔达》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……这支曲子是第27届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今天谈的“tuckered out”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。
歌中这段是说一个swagman(四处流浪的打工者),在水塘边顺手偷了一只前来饮水的羊,并把它藏在自己随身携带的tucker bag(长背包)里。 Tucker在这里指“装食物的袋子”,是澳洲的剪羊毛工随季节找工作时必备的家什,这层含义取自18世纪tuck的俚语用法“大吃一餐”,如:After that long walk we did not need any encouragement to tuck in.(经过长途跋涉,我们无须别人说声“请”便大吃起来)。现在,tucker也可代指“食物”,请看一句澳大利亚口语:The cooker's got your tucker waiting.(厨师已准备饭菜只等你吃了)。 到19世纪中期,tucker开始用来形容“狗或马饥肠辘辘时干瘪的肚子”,由此引申为人或动物“憔悴”或“瘦骨嶙峋”的模样,而tuckered out(极度疲惫)就源于此,举个例子:I am tuckered out from walking.(我走得筋疲力尽。) 最后,顺便介绍一下这首澳大利亚民间歌曲。Waltzing指“四处流浪”,而Matilda是日耳曼语,指战争随军妇,慢慢延伸为“晚上取暖”,后来进一步延伸指“军衣和军毯”。因为军队在行军的时候,战士把铺盖卷扛在肩上,所以,这里的Waltzing Matilda则是指“扛着铺盖卷到处找工作的打工仔”。
美国人的时间观
心情不好的各种英语表达
美国开放的性文化
英语口语佳句
New Year in the UK 英国人庆新年
Christmas in the UK 英式圣诞节
美国人的仪容整洁与个人卫生
美国学生与中国学生教育的十大区别
美国老年人
世界各地结婚习俗
基督教结婚誓言
美国食物
世界各地咖啡文化
英美对同一事物的不同用词
英美政府首长名称汉译对比
布莱顿当选英国“最健康城市”
用英文求婚的若干种深情表达
美国的圣诞节习俗与圣诞音乐
为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?
美国人的肢体语言
密尔沃基当选美国“头号酒鬼城市”
New Year Party 新年晚会
美式教养观
国际交际礼节常用词句
圣诞节
英国:明信片走到了末路?
如何和美国人保持“距离”?
美式烹饪
An American Christmas 美式圣诞节
美国语言
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |