tuckered out: 筋疲力尽
累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌Waltzing Matilda(《华尔兹·玛狄尔达》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……这支曲子是第27届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今天谈的“tuckered out”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。
歌中这段是说一个swagman(四处流浪的打工者),在水塘边顺手偷了一只前来饮水的羊,并把它藏在自己随身携带的tucker bag(长背包)里。 Tucker在这里指“装食物的袋子”,是澳洲的剪羊毛工随季节找工作时必备的家什,这层含义取自18世纪tuck的俚语用法“大吃一餐”,如:After that long walk we did not need any encouragement to tuck in.(经过长途跋涉,我们无须别人说声“请”便大吃起来)。现在,tucker也可代指“食物”,请看一句澳大利亚口语:The cooker's got your tucker waiting.(厨师已准备饭菜只等你吃了)。 到19世纪中期,tucker开始用来形容“狗或马饥肠辘辘时干瘪的肚子”,由此引申为人或动物“憔悴”或“瘦骨嶙峋”的模样,而tuckered out(极度疲惫)就源于此,举个例子:I am tuckered out from walking.(我走得筋疲力尽。) 最后,顺便介绍一下这首澳大利亚民间歌曲。Waltzing指“四处流浪”,而Matilda是日耳曼语,指战争随军妇,慢慢延伸为“晚上取暖”,后来进一步延伸指“军衣和军毯”。因为军队在行军的时候,战士把铺盖卷扛在肩上,所以,这里的Waltzing Matilda则是指“扛着铺盖卷到处找工作的打工仔”。
六级翻译冲刺专项训练(32)
六级翻译冲刺专项训练(4)
六级冲刺备考翻译技巧(10)
六级冲刺备考的翻译技巧(5)
六级强化长难句翻译(8)
六级强化长难句翻译(18)
六级冲刺备考的翻译技巧(4)
六级强化长难句翻译(24)
六级冲刺备考的改错练习(18)
六级强化长难句翻译(22)
六级翻译冲刺专项训练(3)
六级冲刺备考:翻译技巧(12)
六级翻译冲刺专项训练(21)
六级冲刺备考翻译技巧(3)
六级冲刺备考的翻译技巧(8)
六级翻译冲刺专项训练(30)
六级翻译冲刺专项训练(15)
六级翻译冲刺专项训练(6)
六级强化长难句翻译(5)
六级翻译冲刺专项训练(17)
六级冲刺备考的翻译技巧(21)
六级翻译冲刺专项训练(28)
六级强化长难句翻译(4)
六级冲刺备考的翻译技巧(6)
六级翻译冲刺专项训练(8)
六级冲刺备考的翻译技巧(1)
六级冲刺备考的翻译技巧(13)
六级冲刺备考的翻译技巧(18)
六级强化长难句翻译(23)
六级冲刺备考翻译技巧(9)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |