Lapidary: 简洁优雅的
刚讲过highfalutin可以指在写作上"言辞浮华,夸大其词",您不免要问,怎么用英语表达另一种文风--言语简练、精辟、毫不造作?今天谈的lapidary可以帮您解答这个疑问。
Lapidary原指"宝石;宝石商",做形容词时,可以指"刻在石头上的",源于希腊语lapis(石头)。一直到现在,我们还可看到一系列与lapis相关的"石头"词汇,如:lapidify(石化)、lapis lazuli(天青石)、lapidate(用石头砸死某人),而"宝石"又怎么能引申为"犀利的文风"呢?理解这个稍有跨度的词义转变,得需要一点点的想象力。 如果看过霍达那部《穆斯林的葬礼》,您应该明白在宝石上镂刻花纹时,绝对要"捶捶定乾坤",每一次捶凿不仅仅需要打磨匠的"谨慎"和"细致",更需要他恰到好处的"力度"。假若这些素质能被作家所吸收,他创作出的作品一定不会绯丽冗繁、矫饰无力。想一想,在汉语中,还有什么词能比"精辟"更能体现这种"凿之有声"的写作风格呢? 举个例子来加深我们对lapidary的理解:A lapidary style of literary writing stresses precision, depth and lean refinement(所谓文风精辟,是指用词要准确、内容要深刻、语言要优美和简练)。
科比撰文宣布退役:亲爱的篮球
妆容新潮流:雀斑DIY
Cockamamie: 荒谬的
小朋友都喜欢的“潘克族”
“只为享受买打折的快感”,你是这种消费者吗?
六句话学会fine line用法
网络时代的儿童成长恐惧症
研究:约会时吃得越多暗示他越喜欢你
In a brown study: 沉思
Fair dinkum: 真实的,光明正大的
待办事项沦为“未办事项”
“世界艾滋病日”话抗艾
奥巴马总统就美国儿童学前教育问题发表演讲
Gerrymander:重划选区
中国和津巴布韦是“全天候朋友”
一周热词回顾(11.21-27)
商品房待售量持续上行 “房地产去库存”成重中之重
国家英语能力等级考试将于“十三五”期间推出
Highfalutin: 爱炫耀的
西雅图公司推出培根香味内裤
怎样用英语吐槽雾霾?
Ginormous: 特大,无比大
网红“神烦狗”:你是哪一款?
By and large: 总体上来说
Skid row: 贫民窟
如何高冷地用英语表达“呵呵”?
Peccadillo: 小过失
Charlatan: 江湖郎中
雾霾天学学环保词汇
“黑狗综合症”——因“黑”不受待见
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |