Charlatan: 江湖郎中
能不能在英语中找到“江湖郎中”的相应表达,或更时尚一点,“‘忽悠’着卖狗皮膏药的”?今天的词源解说即可满足大家的好奇心。
先看一句话,“That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice。” 想必您已猜出,句中的charlatan就是我们汉语中的“江湖骗子”。Charlatan源于意大利语“cialare” (喋喋不休),在意大利,ciarlatano专指那些“沿街‘忽悠’、兜售所谓‘专利’药品的江湖医生”,沿用此意,人们后来用charlatan来形容冒充内行的“吹牛大王”。 更有趣的是,“卖狗皮膏药的人”除了用charlatan来表达外,我们还可找到一个确实与“膏药”有关的词——quacksalver,quack意为“庸医,骗子,呱呱乱叫的鸭子”,salve则是“膏药”,组成合成词后就是“‘忽悠’着卖狗皮膏药”的“大王”了。
Stopped in her tracks?
Pants are on fire
Swan song?
King’s ransom?
Close to the bone
Pole position?
In the nosebleeds
Gold dust
We just got our head handed to us
Earn your keep?
Read the tea leaf?
Political mumbo-jumbo
On a wing and a prayer
Come out?
Stop on a dime?
Close, but no cigar?
Dog whistle politics
Hit the hay?
Riding the pine?
Zero-hour contract
She wears every thought and emotion on her sleeve
Is Donald Trump a choke artist?
Old saw?
High wire act
Selling out?
Charm offensive?
Going back to the drawing board?
Donald Trump is “a…birther and bully”
Children are not cookie cutters
White-collar crime?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |