A coffee shop in East London has provoked outrage after banning Ugg boots and referring to them as slag wellies.
英国伦敦东区一家咖啡店禁止顾客穿Ugg雪地靴入店,并称其为“渣鞋”,这一举动激起了众怒。
Brick Lane Coffee in Shoreditch, East London, slated the popular Australian brand on a chalkboard outside its shop earlier this week, with the message: 'Sorry no Uggs (slag wellies)'.
近日,这家位于新兴文艺区Shoreditch的“砖巷”咖啡店在店门口的黑板上写下了一则关于澳大利亚著名品牌Ugg的提示:“对不起,穿Uggs(渣鞋)者不得入内”。
Passers-by took to Twitter to express their anger and it's not the first time The Goswell Road establishment has caused controversy.
路人们随即开始在推特上表达他们的愤怒,这家位于高斯维尔路上的咖啡店已经不是第一次引起这样的争议了。
Earlier this year it prompted a similar response with a sign saying 'sorry, no poor people' and another that read 'please don't feed the crackies,' referring to drug addicts.
今年早些时候,“砖巷”咖啡店曾推出“对不起,穷人勿进”和“请不要喂那些吸毒者”的标语。
Brick Lane Coffee are known for their provocative chalk board signs.
“砖巷”咖啡店以其极具挑衅意味的黑板粉笔标语而闻名。
Previous offerings include: 'One coffee a day keeps Ebola away,' and 'No Northerners (you couldn't afford it anyway).'
先前的标语包括:“一天一咖啡,埃博拉远离你”和“北方人不得入内(反正你买不起)”。
The independent retailer was unapologetic about the latest row.
这家独立经营的咖啡店不愿为其引发争议的新标语道歉。
In a statement, a spokeswoman said:'This criticism is a lot less than the support we get. Our shop is full of happy customers.
在一份声明中,一位女发言人说:“我们得到的支持比批评多多了,我们店里满是快乐的顾客。
'All this kind of faux outrage does is give us further publicity.'
“这样的批评让我们的知名度更高了。”
狐狸和乌鸦
中英双语资讯:如何在10分钟内吃掉一头大象(图)
伊索寓言之狼与鹭鸶
最新研究:美国高收入人群爱豪饮(双语)
情人节约会指南——爱意表达小贴士
情人节怎么过?用最少的钱得最多的浪漫(双语)
今年情人节送什么?过个“绿色”情人节吧
Facebook欲涉足招聘行业:社交巨头IPO后新动作(双语)
伊索寓言:狼和鹳雀
改名字
患难见真情
所罗门 Solomon
双语阅读:不当办公室里的“困兽”
聪明的熊猫
让你大跌眼镜的欧洲十大雷人小国(组图)
清明节起源(双语)
双语幽默:十二星座对情人节的感受
清明节双语介绍
小红帽
英语故事:瞎子点灯
汽车大王福特童年的故事
A Handful of Clay 一撮黏土
美国多数老人不愿与成年子女同住 享受自由生活(双语)
[希腊神话]雅典娜的神像
微博实名制即将实施
科比离婚原因:传与100多名女人有外遇?!
嫉妒中国熊猫受宠 企鹅向游客投掷粪便抗议(图)
迎新年英语手抄报:美国人的新年计划TOP10
那不是我的狗
人与同行的狮子
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |