所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 习近平:中越“同志加兄弟”传统友谊历久弥坚

习近平:中越“同志加兄弟”传统友谊历久弥坚

发布时间:2015-11-06  编辑:查字典英语网小编

5日,国家主席习近平应越共中央总书记阮富仲、越南社会主义共和国主席张晋创邀请,对该国进行国事访问。当日,习近平在河内同阮富仲举行会谈,就两国关系等话题交换意见。

 

习近平:中越“同志加兄弟”传统友谊历久弥坚

 

请看相关报道:

China and Vietnam constitute a community of common destiny with strategic significance, Xi said, urging the two sides to inherit and maintain the "comradely and brotherly" traditional friendshipbuilt and carefully cultivated by Mao Zedong, Ho Chi Minh and other leaders of the older generation.

习近平表示,中越是具有战略意义的命运共同体。中越双方应维护好、传承好由毛泽东主席、胡志明主席等双方老一辈领导人亲手缔造的“同志加兄弟传统友谊。

会谈中,双方一致同意秉承长期稳定(long-term stability)、面向未来(looking into the future)、睦邻友好(good-neighborly friendship)、全面合作(comprehensive cooperation)方针和好邻居、好朋友、好同志、好伙伴精神,推动中越全面战略合作伙伴关系(comprehensive strategic cooperative partnership)持续健康稳定发展。

中方希望将全球经济合作项目(global economic cooperation initiatives)与越南本国发展战略(development strategy)相结合,从而为两国人民带来更大的福祉(bringing more benefits to the two peoples)。

习近平提出,中越两国应推进海上合作(maritime cooperation),落实双方已经达成的共识,以双边协商为正确途径,以合作开发为共同目标(common goal),妥善处理并管控好海上分歧(properly dealing with and controling their differences),逐步积累共识(accumulating consensus),扩大共同利益(common interests)。

阮富仲表示,习近平总书记、国家主席在越中建交65周年(the 65th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations)之际对越南进行国事访问意义重大(great significance)。越南党和政府衷心祝贺中国党和政府在国家发展事业中取得的成就。当前,两国都面临革新发展(reform and development)的重任,双方加强各领域交流合作(bilateral communication and cooperation)符合两国共同利益,也有利于本地区和平与发展(regional peace and development)。

会谈后,两国领导人共同见证了党际(party-to-party exchanges)、交通、旅游、产能合作(production capacity)、文化、铁路、能源、金融、地方合作等领域合作文件的签署。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限