The word is “OK, the most frequently spoken all-purpose expression on the planet — and it celebrated its 176th anniversary on March 23 this year.
“OK是全球使用频率最高的、最通用的词语,今年3月23日,它已经176岁了。
The term was born during a 19th-century abbreviation craze and went on to international renown, with its own hand gesture, even.
“OK诞生于19世纪的缩写潮中,后来跟它的手势一起红遍了全球。
Last year, one New Yorker carried the linguistic torch. Henry Nass, a 64-year-old retired English tutor from the Upper West Side, had spent the last few weeks handing out cardschampioning “Global OK Day in advance of the coming anniversary.
去年,一个纽约人举着这个语言学上的耀眼火炬奔走宣传,在周年纪念日来临之前,美国纽约市上西区64岁的退休英语教师亨利·纳斯已经连续几周在街头派发倡导 “国际OK日的卡片。
“No matter where people are from they use the word ‘OK,’ but they don’t know where it comes from, said Nass. “The problem is because it’s just, you know, OK.
纳斯说:“世界各地的人都会说OK,但他们并不知道这个词语的来源,原因可能是这个词真的太普及了。
The word is OK, perhaps, but its history is definitely better than average. Lateetymologist Allen Walker Read traced the two-letter word to 1839, when editors at the Boston Morning Post signed off on articles as “all correct with a winking “OK or “oll korrect.
“OK这个词可能很普及,但是它的历史绝对不够普及。已故词源学家艾伦·沃克·里德曾认为OK的历史始于1839年。当时,《波士顿早报》的编辑们在签署文章时用简明的“OK或“oll korrect来表示“完全正确(all correct)。
The word made it into print on March 23 of that year, during a weird inside-baseball tirade against a rival editor in Providence who had alleged, wrongly, that a band of Bostonians headed to New York would pass through the Rhode Island capital.
同一年的3月23日,OK第一次登上报纸,《波士顿早报》在一篇攻击普罗维顿斯的一个编辑对手的文章里使用了这个词语。这个编辑错误地断言一群前往纽约的波士顿人将会途经美国罗得岛州的首府(即普罗维顿斯)。
“We said not a word about our deputation passing ‘through the city’ of Providence, the Morning Post reported. “O.K. — all correct.
《波士顿早报》报道:“我们从来没说过我们代表团将会‘途经普罗维顿斯’O.K. ——完全正确。
The humor of the Providence-Boston joke has been lost to history — but the word OK took off from there, soon connoting agreement, acceptance, mediocrity, endorsement,quality or likability.
这个关于普罗维登斯和波士顿的笑话已经是过去的历史了,但是OK这个词从此风靡,很快就包含了同意、接受、普通、支持、棒极了和可爱的意思。
By 1840, it served as a slogan for President Martin Van Buren’s unsuccessful reelection campaign. “Old Kinderhook is OK, posters proclaimed, a reference to the eighth president’s birthplace and his partisans’ belief in his generally satisfactory performance.
在1840年,OK成为美国总统马丁·范布伦竞选连任的宣传标语,虽然范布伦最后失败了。海报上写着“金德胡克很OK,金德胡克指的是这位第八任美国总统的出生地。这句口号显示了跟随马丁·范布伦的党派对他的政治表现总体上还是比较满意的。
OK was picked up by telegraph operators as an easy abbreviation to say they received transmission, and in 1969, Buzz Aldrin’s first words spoken on the moon were “OK. Engine stop, says Allan Metcalf, author of “OK: The Improbable Story of America’s Greatest Word.
OK早先被电报员们广泛使用,是表达他们接收成功的简易缩写。《OK:美国最伟大词语不可思议的故事》一书作者艾伦·梅特卡夫说:“在1969年,宇航员巴兹·奥尔德林在月球上说的第一句话就是 ‘OK,发动机停止’。
After all, to activate Google Glass, you don’t say, “OMG, Glass, you say, “OK, Glass.
而且,谷歌眼镜的语音启动是“OK, Glass而不是“OMG, Glass。
“We happen to know the exact date and place of the very first ‘OK’ and that’s not very usual for many words so why not celebrate that day? says Metcalf, whose book built on Read’s earlier research.
梅特卡夫说:“我们知道了OK诞生的时间和地点,这对于许多词语来说并不常见,所以我们为什么不庆祝这一天呢?他的书《OK:美国最伟大词语不可思议的故事》是在那位已故词源学家里德早期的研究基础上编撰的。
In a sense, the United Nations — where six languages are instantaneously converted by experts — celebrates the word every day. In fact, translators don’t even bother to render “OK in each diplomat’s chosen tongue because everyone on the planet understands it already.
从某种意义上来说,有专业译者同时翻译6种语言的联合国每天都在赞美OK这个词。事实上,翻译员们不用将OK翻译成外交官的母语,因为每个人都懂得它的意思。
“It’s a word that tends not to be translated, but transported, says Peter Connor, the director of the Center for Translation studies at Barnard College.
巴纳德学院翻译研究中心主任皮特·康纳表示:“这是个不用翻译,仅需传递的词。
国内英语资讯:China, U.S. trade teams to maintain close communication: MOC
国内英语资讯:China to further lower tax burden on individuals
国内英语资讯:Chinese VP addresses opening ceremony of New Economy Forum
东莞建第一座“无人工厂”
中巴“全天候战略合作伙伴关系”
“胡萝卜加大棒”战略
国际英语资讯:Death toll of Israeli airstrikes on Syrian military sites rises to 23
中国经济正处于“衔接期”
丽江古城要告别“低俗文化”
失业人员办“个人独资企业”可享税收减免
国内英语资讯:China to establish multi-pronged mechanism for financial dispute resolution
中国开展打击“成品油走私”专项行动
银行卡清算业务6月起开放
领导干部“干预司法”将被记录
国内英语资讯:Chinese premier meets intl institutions leaders on world economy
世界自闭症日:关爱“星星的孩子”
文化部严查农村“脱衣舞表演”
总理敦促降“流量套餐费”
国际英语资讯:Kuwait launches new boats to facilitate search, rescue operations
国内英语资讯:Germanys 5G Huawei ban sends wrong signal: ambassador
国际英语资讯:EPP congress adopts climate policies
国际英语资讯:UN urges for patience on South Sudan parties to implement outstanding issues
国内英语资讯:Spotlight: Hong Kong political organizations oppose U.S. Senates passage of Hong Kong-rela
总理访拉美推动“产能走出去”
北上广“首要污染源”公布
中国将实现人民币“资本项目可兑换”
国内英语资讯:Chinese premier meets World Bank chief
国内英语资讯:Senior CPC official calls for quality literary, art works
山西拟规定女职工休“带薪生理假”
国际英语资讯:UKs Labour Party launches election manifesto
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |