Sitting in a dark movie theater, leaning forward with your eyes fixed on the screen and hands clenching the edge of the seat, you hear the couple behind you “whisper: “Is that Matt Damon?
坐在漆黑的电影院里,双眼紧紧盯着前方的屏幕,双手紧握座椅的把手,你听到你身后的一对“窃窃私语:“那是马特·达蒙吗?
“Who is Matt Damon?
“马特·达蒙是哪只?
“The guy who played in the Bourne series!
“《谍影重重》里的那只啊!!
Most of the time you roll your eyes, hating them for ruining your experience. But somewhat bizarrely, these interruptions have themselves become a form of entertainment – though at least, the creators of these “interruptions have the good grace to do them in text form.
大多数你会白他们几眼,好讨厌他们毁了你的观影过程。但是有点奇特的是,这些打断观影成为了一种娱乐形式——虽然至少,这些个“打断的字眼的创始人以文字的形式玩的乐此不疲。
Video streaming websites in China have proven to be fertile ground for a giant community of “subtitles shooters who revel in the creation and spread of memes, slang terms, and pop culture references, which find their way onto screens during movies, in subtitle form.
中国的视频网站对于广大“发弹幕狂人来说可是片广阔的沃土,他们着迷于在电影屏幕上以字幕的形式创造和扩散“么么哒这种文化词啦,俚语啦,和流行文化。
The “Bullet Subtitle feature has been adopted by the biggest video websites in China such as Tudou and iQiyi, and even appeared during a theater screening of the paean to feminine materialism Tiny Times 3. It even made its way into classes when a professor at a university in Wuhan allowed students to create live subtitles during class presentations. This function also became possible during a live concert by Chinese pop duet Yu Quan.
“弹幕已被中国最大的视频网站,比如土豆和爱奇艺采用,甚至《小时代3》线下上映时也有出现女性唯物主义赞歌(小编OS:你逗我?!)它甚至在武汉大学里,被一位教授运用到课堂上,他允许学生在做课堂展示时可以实时发弹幕。中国流行音乐二人组羽泉的演唱会上也用上了这种功能。
The service, or phenomenon, is called 弹幕dàn mù, which literally translates to “bullet subtitles. The word refers to the commentaries shooting across the screen, in the style of an arcade shooting game. Originally from Japan, “bullet subtitles are said to have come to China thanks to anime lovers and followers of what would commonly be considered otaku culture.
这种服务,或是说现象,被称为“弹幕(dàn mù!筒子们再不要读错啦),翻译成“bullet subtitles。这个名词指的是在屏幕上弹出的评论,以一种街机射击游戏的赶脚。最先起源日本,据说“弹幕传到中国都是动漫爱好者的功劳,通常被看作是御宅族文化的一种。
Although initially “bullet subtitleswere offered for forms of animation that are often referred to as two-dimensional works (二次元, 2-D), three dimensional works (三次元) –those that involve real people such as films and TV shows –began following the trend.
虽然一开始“弹幕只是动漫的一种吐槽形式(通常指的是二次元),如今三次元——那些有真人出演的电影和电视剧——也赶上了这股潮流。
Websites such as AcFun and Bilibili themselves became the subjects of affection and admiration.
A站和B站成为了弹幕者们喜爱和崇拜的圣地。
To cinephiles, “bullet subtitles sound like a blasphemous intrusion. But for “bullet subtitle aficionados, they makes viewing more enjoyable, fulfilling, and worth repeating.
对于影迷来说,“弹幕听上去就是种不知好歹的打断观影的行为。但是对于“弹幕狂热爱好者来说,弹幕让观影更有意思,更开心,并值得一遍遍重温。
袁老师讲单词 by 袁新民
aficionado(来自西班牙语,←表示来自,a- ←af ←ad- ‘to’,fic做,-ion名词后缀,aficion相当于英语的affection,做了会产生作用、影响,情绪,感情、倾向→aficion 爱好,喜欢,西语aficionar 使爱好,使喜欢,-ado是来源上相当于英语后缀-ate的西班牙语过去分词后缀;爱好…的,爱好者)
n. 狂热爱好者;迷
There are several main types of bullet commentaries:
以下是几种主要的弹幕评论:
Snarky remarks (吐嘈tucao) –directed towards the Chinese subtitles, actors, characters in the video, or plot progression.
吐槽(Snarky remarks)——针对中文字幕,演员,剧中角色,或是情节进展。
General comments: such as “the lighting is excellent, “her acting in this scene is mindblowing, and “hahahas.
普通评论:比如“灯光美翻了,“她这个场景的表演好让人亢奋嗷嗷,以及“哈哈哈
Helpful explanations for understanding the video. These are the most useful comments because they usually help explain the plot, the background story, the significance of lines lost in translation, references, and visual elements easily overlooked.
帮助理解视频的注解。这些是最有用的评论了,因为它们通常帮助观众解释情节,故事背景,翻译中遗漏了的台词,参考资料,还有容易忽视的视觉要素。
Interactions among users: there are often discussions among viewers, such as if cheating is justified. Sometimes there can be a Q&A regarding other viewers’ comments, e.g. why Benedict Cumberbatch is called “Curly Fu, why Watson is “peanut, and why Kristen Stewart is “facial paralysis girl.
用户间的互动:观众通常都会讨论,比如作弊是否正当。有时候也可以是关于其他观众评论的问答,比如:为什么本尼迪克特·康伯巴奇叫‘卷福’,为什么华生叫“花生,还有为什么克里斯汀·斯图尔特是“面瘫脸。
Inside jokes or memes. For instance, the opening sequence of every Person of Interest episode begins with viewers filling the screen with “You/We are being made into a watch. The joke first began when the opening line “we are being watched was translated into a literal “we are made into a watch early in the series, and viewers turned the mistranslation into a tradition.
圈内笑话或媒母。举个例子,每集《疑犯追踪》的开场,观众都在屏幕上打满了“你们/我们正在被做成表。这个笑话起先源于开场白“我们正被监视着直译就变成了“我们正被做成表,观众把这种错误的翻译当成了传统。
中考英语误区三 误用语言规则
中考英语阅读理解复习方法 名师指导
中考英语作文复习方法 名师指导
08北京八中入学后英语实验班分班考试说明
中考英语数词六大考点及解析
中考英语倒计时:每天开口读15分钟短文
四川地震英语作文 经典句子总结 中考高考作文
08北京二中英语实验班报考条件、07分数线
中考英语:反意疑问句对应规则二十四条
八中“签约”:年级成绩1-30名无条件上英语实验班
中考英语常见错误M系列二
2008年中考英语考经:命题的弱点和复习的重点
北京四中:英语、数学的分层教学
高考英语定语从句解题必过六关
中考英语 备考锦囊写作的六要素
中考英语:“主谓一致”误区一误认主语
北师大实验中学英语实验班08招生计划
英语每天保证2篇阅读——2008中考名师报告会实录
北师大实验中学英语实验班与普通班的区别在哪里?
英语作文:素材控制白色污染你我的责任
中考英语单项选择题的解题技巧
陈经纶中学英语实验班08年招生计划
2008奥运会 四川地震 英语作文
中考英语语法:it的9种主要句式
中考英语各种题型拿分技巧
中考英语常见错误M系列三
中招资讯 北京五中英语实验班情况
中考英语听力试题中常见的
中考英语作文得高分有技巧 七步让你拿高分
中考英语书面表达优秀范文赏析
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |