第10课:无趣的 - 11
【迷你小对话】
A: The company meeting was dull as dishwater. There was absolutely nothing of interest.
B: I can imagine it would be enough to put one to sleep.
A: Yes, the boss kept talking but it just made us tired.
A: 这个公司会议真没劲,简直是一点儿意思都没有。
B: 可以想象得出它无聊到足以使人昏昏欲睡了吧。
A: 可不是,老板滔滔不绝地讲,弄得我们很累。
【语言点精讲】
dull as dishwater: 令人厌烦的;十分枯燥无味的,极为乏味的。dishwater,洗碗水。脏的洗碗水是灰色无光泽的。
enough to put one to sleep: 用来形容某事极其无聊,足以使人入睡。
tired: 疲倦的,筋疲力尽的。
“耳朵”竖起来
由 I chocolate you!想到的
“眼科医院”应该怎么译?
趣翻Kill
And 的一些特殊用法和汉译(通讯员供稿)
“吃”的各种翻译
“皮包骨头”怎么译?
“水”的译法(通讯员供稿)
Bottom line译为“底线”吗?
Thick skin是厚脸皮吗?
“花枝招展”怎么翻
状语从句的句型结构转换(通讯员供稿)
形形色色的天热表达法
“砸锅”怎么说
“发帖子”的翻译法
“中意、看中”怎么译?
“一群”的多种译法
Easy Street的翻译-英语点津
“关键时刻”的巧妙译法
职务中“总”字的译法
发展就是develop?
与Greek有关的用语翻译?(通讯员稿)
“五好家庭”怎么译(通讯员供稿)
如何为老外指路
“三岔路口”怎么说
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
沟通文化差异,巧译汉英习语
数字如何准确翻译(通讯员供稿)
“化”字之难译(通讯员供稿)
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |