所在位置: 查字典英语网 > 英语口语 > 职场英语 > 职场英语:研究表明人们羞于说谢谢

职场英语:研究表明人们羞于说谢谢

发布时间:2013-11-19  编辑:查字典英语网小编

Showing Appreciation At The Office? No, Thanks

Don't expect a big thank-you at work this week. While peoplemay express gratitude when they gather at Thanksgiving, showing appreciation is far from traditional at the office.

即便是在感恩节时,也不要指望有同事热情洋溢地对你说谢谢。人们也许会在感恩节聚会时互表谢意,但在职场,表达感谢之情根本不是一项大众遵循的传统。

Research suggests that employees who feel appreciated are more productive and loyal. But thatmessage hasn't reached many of those in charge. Some bosses are afraid employees will takeadvantage of them if they heap on the gratitude. Other managers believe in thank-yous but arenervous about appearing awkward or insincere─or embarrassing the employee they wish to praise.

研究显示,得到赞赏的员工更有产能,忠诚度也更高;但这一信息并没有传递到很多管理者那里。有些老板担心,如果自己不断表达谢意,员工会恃骄而宠。还有一些管理者相信感恩的力量,却害怕这么做会让自己显得懦弱或虚伪──或者让他们想要赞赏的员工感到尴尬。

A common attitude from the corner office is 'We thank people around here: It's called a paycheck,' says Bob Nelson, an employee-motivation consultant in San Diego.

加州圣迭哥(San Diego)的员工激励顾问鲍勃 尼尔森(Bob Nelson)说,管理层持有的一种普遍态度是,“我们也表示感谢了,这份感谢名叫工资单”。尼尔森博士也是一名作家、演说家,是NelsonMotivation公司的总裁。

The workplace ranks dead last among the places people express gratitude, from homes andneighborhoods to places of worship. Only 10% of adults say thanks to a colleague every day, andjust 7% express gratitude daily to a boss, according to a survey this year of 2,007 people for theJohn Templeton Foundation of West Conshohocken, Pa., a nonprofit organization that sponsorsresearch on creativity, gratitude, freedom and other topics.

人们在各种场合表达谢意,如家中、社区和宗教场所等等,而职场是排名最末的一个。宾夕法尼亚州西康舍霍肯市(West Conshohocken)专门资助创意、感恩、自由等课题研究的非盈利组织“约翰邓普顿基金会”(John Templeton Foundation)今年发起过一项对2,007人的调查,发现只有10%的成年人每天都对同事说谢谢,只有7%的人每天都对老板说谢谢。

Spouses, partners, children, parents, friends and mere acquaintances are up to four times morelikely to get a thank-you, participants said. Even a salesperson or mail carrier usually rates better, says Janice Kaplan of New York, an author and editor who oversaw the survey.

负责编审该调查报告的纽约作家、编辑詹尼斯 卡普兰(Janice Kaplan)表示,据受访者自己说,他们感谢配偶、伴侣、孩子、父母、朋友和点头之交的次数要比感谢同事的次数最高多出三倍,同事得到的待遇甚至都比不上推销员或邮差。

More than half of human-resources managers say showing appreciation for workers cuts turnover, and 49% believe it increases profit, according to a study of 815 managers released last week bythe Society for Human Resource Management.

2012年11月中旬,美国人力资源管理协会(the Society for Human Resource Management)公布了一项对815名人力资源经理所做的调查。半数以上的受访者认为,对员工表达谢意有助于降低离职率,49%的受访者相信,这么做可以提升企业盈利水平。

Even the crustiest managers acknowledge that acknowledgment matters. Jack Welch, the formerGeneral Electric chief executive who is famed for his business philosophy of ceaseless, rigorousreview and improvement, says he thanked employees on every plant tour and facility visit. 'If youdon't do it, you don't have a culture. You are just a bunch of bricks and mortar,' he says.

连最苛刻的管理者都承认,对员工的认可很重要。通用电器公司(General Electric)前首席执行长杰克 韦尔奇(Jack Welch)以其注重持续严格的评估及改进措施的管理思想而著称,但他表示,他每次去工厂和基层巡视,都会感谢那里的工作人员。韦尔奇说:“如果老板不起表率作用,就不会形成感恩文化,整个公司就只是一堆冷冰冰的砖头和水泥。”

Patricia Ellsworth worked hard to earn recognition from her boss on a former job years ago as amanager for a printing company: She set in motion improvements in training, performance reviewsand goal setting, all of which supported his business goals. Still, she never received a thank-you, says Ms. Ellsworth, of Prescott, Ariz.

亚利桑那州普雷斯科特市(Prescott)的帕特丽夏 艾尔斯沃斯(Patricia Ellsworth)几年前曾在一家印刷公司担任经理,她努力工作,得到了老板的认可。她提高培训效果,实施绩效评估,设定行动目标,所有这些都对老板的工作起到了支持作用。然而,艾尔斯沃斯说,老板从没对她表达过一次谢意。

'I would be close to tears once a week,' she says.

艾斯沃斯说:“我每个星期都会有一天委屈得想哭。”

Ms. Ellsworth's boss was typical: Gratitude isn't high on most managers' to-do list. According tothe SHRM study, more than half of the human resource managers surveyed say their front-linebosses don't say 'thank you' enough.

她老板的做法很普遍:在大多数管理者的工作清单上,对员工表达谢意的优先次序并不是很高。在美国人力资源管理协会的调查中,超过一半的人力资源经理表示,他们的直接上司说“谢谢”的次数不够多。

'Business schools definitely do not focus on such things,' says Dr. Nelson, an author, speaker andpresident of Nelson Motivation. He says many supervisors feel, 'No one thanks me. Why should Ihave to coddle others?'

尼尔森博士说:“商学院的教育绝对不会重视这些事。”他说很多主管会有这种想法,“都没人感谢我,我为什么要去感谢别人”。

Others fear thanking employees fosters 'a big head and an increased likelihood that they'll want araise,' Dr. Nelson says. Indeed, 35% of participants in the Templeton survey worry colleagues willtake advantage of them if they express gratitude. For many supervisors, Dr. Nelson says, 'it'smuch easier to be the person who's always finding fault. It feels more like being in charge.'

尼尔森博士说,还有一些管理者担心,表达谢意会让“员工忘乎所以,开始想要加薪”。事实上,在约翰邓普顿基金会的调查中,35%的受访者担忧的是,如果他们感谢同事,同事就会反过来利用他们。尼尔森博士说,对许多主管而言,“做个随时随地挑刺的人要容易得多,也更有当老板的架势”。

Still others simply aren't grateful to their colleagues, an attitude that can turn an entire companyinto a no-gratitude zone. 'The boss is the single most powerful factor' in employee attitudes, saysSusan Heathfield, a Williamston, Mich., management consultant. If the boss never says thanks, 'aculture is likely to develop that emphasizes the negative, where people sit around and complain.'

此外,还有一些人根本对同事没有感激之情,而这种态度会让整个公司变成一片冷漠地带。密歇根州威廉斯顿市(Williamston)的管理咨询师苏珊 海斯菲尔德(Susan Heathfield)说:“老板对员工的态度是影响员工之间氛围的一个最关键因素。如果老板从来不说谢谢,就可能产生一种消极文化,人们只会彼此抱怨,而不是彼此感激。”

Employers have begun to place less importance on recognition programs. Although 77% ofcompanies still have them, according to the SHRM study, several surveys in the past six yearsshow a gradual decline in total offerings and employer cutbacks in existing programs.

雇主对于员工表彰活动的重视程度已经开始降低。虽然在美国人力资源协会的调查中,仍有77%的公司还在举办员工表彰活动,但近六年来的几次调查发现,员工表彰活动的总量在不断减少,而且公司还在削减现有的一些项目。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限