消费者(文教)基金会 Consumer's Foundation / 看守人 watchdog
消费者(文教)基金会的英文是Consumer's Foundation
watchdog代表的意思是看守人
consumer rights就是「消费者权利」
better off意思就是「景况较佳」
例 1) Public awareness of consumer rights is broadening.
(社会大众对于消费者权益的认知越来越广泛。)
解释:public是「大众的」,"awareness" 就是「意识;察觉」,因为 awareness就是aware「意识到;察觉到;注意到」的形容词,再加上代表「性质;状态」的字尾 "–ness",成为名词的 awareness 就像 happiness「喜悦;快乐(的状态) happy + ness」 或 sadness= sad + ness「悲哀,悲伤(的状态)」。"consumer rights"就是「消费者权利」,consumer就是「消费者」,而”right”就是「权利或权益」,要特别注意我们在这里是用复数的”rights”。因为这个句子在描述的不是只有单一项的权益,"broadening或broaden"是「扩张;扩大」的意思。
消费者文教基金会在捍卫消费者权利时有许多重要调查结果的报导,因此,
例 2) We're all better off with the Consumer's Foundation as our watchdog.
((我们)大家都因为有消基会所具有的把关功能而更受到保障。)
解释:better off 的意思就是「景况较佳;更有余裕」,在这个句子里所指的「较佳景况」就是更完整的消费者保障。"Consumer's Foundation"就是「消费者(文教)基金会」的英文名称。watchdog在这里的意思是「监视者;看守人」,它同时也是「看门狗」的意思。请特别注意的是,这个句子的解释我们并没有做逐字翻译,因为在某些字句的中英文用法上还是有些不同的。在 "Consumer's Foundation as our watchdog" 这个phrase里所表达的意思就是 Consumer's Foundation(消基会)= watchdog (看守人) 或是具有把关或看守性质的消基会。
A means to an end?
The play's the thing
Tempest in a teapot?
Road tragedies scream for ethics and rules
Punching bag?
川普上位 加州要闹独立?
At large?
Tongue twister?
In their corner?
All
Equal to the challenge
Getting to know China's reality
Put yourself in their shoes
Between jobs?
Threatened, endangered, extinct
如何告诉别人 你没空?
Moving in quicksand?
China's biggest knockoff?
The right to interpret
Context, in and out
Best foot forward?
The gold-digging game
Received opinion?
那些让人印象深刻的文化差异
Turn the corner
外国人眼中的地道口语是什么样子?
Public domain?
Have a leg up?
Garden leave
Half full or half empty?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |