领导品牌 leading brand / 世界一流 world-class / 老字号 a long standing name / 遥遥领先 ahead of the pack
「领导品牌」的英文说法就是leading brand
「世界一流」的英文就是world-class
「老字号」的英文说法就是a long standing name
「遥遥领先」的英文说法就是ahead of the pack
head and shoulders above the rest就是「超越其他;优越于其他」
bottoms up就是「一饮而尽;干杯」
right off the bat就是「马上;立刻」
「说到啤酒」这一句话,我们就可以用 "speaking of beer" (因为 speaking of就是「说到」),民众一定马上想到"Taiwan Beer","Taiwan Beer"是市场的「领导品牌」,「领导品牌」的英文说法就是"leading brand";"leading" 就是「领导的,最主要的,最重要的」,而 brand 就是「品牌;商标」,所以「领导品牌」的英文说法就是leading brand, Taiwan beer的口感也是「世界一流」,「世界一流」的英文就是"world-class",因为"world-class" 就是「世界级的;国际水平的」的意思。
例 1) At the very mention of the world's top brews, Taiwan Beer comes to mind right off the bat.
(一提到世界顶级啤酒时就马上想到台湾啤酒。)
解释:"at the very mention"的意思就是「当一提到」,因为"mention"就是「提到;说到」,"very"在这里的意思是「恰好的;正是」,因此"at the very mention"就是「当一提到」的意思。"brew"的意思就是「啤酒;酿造的酒」,因为这里属于名词的"brew"以动词使用时,变成「酿造」的意思,因此"brew"就是经过 "brewing",也就是「酿造」后所产生的酒,"come to mind" 的意思是「想到;想起」,意味着「当念头浮现在脑海中」,"right off the bat"就是「马上、立刻」的意思,"right off the bat" 这句词组来自于棒球惯用的语词,意思是「刚好在挥棒之后」,因此,"right off the bat" 也变成了「马上;立刻」的口语说法。
Taiwan Beer的「酿酒术」好,让消费者满足的举杯「大口畅饮」,也让「老字号」台湾啤酒的受欢迎程度「遥遥领先」其它品牌,「酿酒术」的英文就是"brewing",「酿造」或「酿酒」的意思,而「技术」的一种英文说法就是"know-how" (技术;本事;或窍门)的意思,因为 know-how意味着「从事一件事的知识」,所以"know-how"就是「技术;本事;或窍门」,而「酿酒术」的英文就是”the know-how of alcohol brewing”,可说是「酒精酿造的技术」,满足的举杯「大口畅饮」;「大口畅饮」或「干杯」的英文就是”bottoms up”,意思是「一饮而尽;干杯」,因为”bottoms up”意味着「畅饮到杯子颠倒而杯底朝上」,所以 "bottoms up" 就是「一饮而尽;干杯」。「老字号」的英文说法就是 “a long standing name”,因为 long standing就是「经年累月的;持续甚久的」意思,所以,"a long standing name" 就是「老字号」,Taiwan Beer, a long standing name in the beer market,「遥遥领先」其它品牌,「遥遥领先」的英文说法就是“ahead of the pack” ,如果逐字翻译的话,意思是「在大家的前面」;因为 ahead就是「在某某前方或领先」的意思,而”pack”就是「群或团体」的意思,因此 "ahead of the pack" 就是「遥遥领先」。
例 2) This beer's flavor is head and shoulders above the rest.
(这个啤酒的口感比其他品牌都好。)
解释:"head and shoulders above the rest"就是「超越其他;优越于其他」,因为"rest" 在这里的意思就是「其余的;其他的」,而"head and shoulders above the rest" 意味着「头和肩膀高过他人」,因此,"head and shoulders above the rest"就是「超越其他;优越于其他」。
铅笔与橡皮的的故事
双语散文:桐花半亩 静销一庭愁雨
双语阅读:不当办公室里的“困兽”
兔子和狐狸
美国多数老人不愿与成年子女同住 享受自由生活(双语)
浪漫英文情书精选:Let Dream Come True让美梦成真
嫉妒中国熊猫受宠 企鹅向游客投掷粪便抗议(图)
伊索寓言:狼和小羊
《时代》2011年度十大玩具
双语阅读:为时尚 为环保:请你穿上秋裤(双语)
盘点2011年国内外焦点事件(中)(中英文)
纺锤、梭子和针故事
精选英语美文阅读:如何拥有幸福的婚姻
七只乌鸦
清明节双语介绍
双语阅读:两代人的美
浪漫英文情书精选:Be In My Heart在我心中
人与同行的狮子
希腊神话:The Olympin Gods 奥林比斯山神(中英对照)
精选英语美文阅读:十字路口的抉择
中美WTO就电影问题达成协议 更多美片即将来袭(双语)
患难见真情
精选英语美文阅读:刘半农《教我如何不想她?》
哈利波特一《哈利波特与魔法石》
双语阅读:法厄同
精选英语美文阅读:公务员的无助
元旦袭来:去夜店还是去血拼
小红帽
Facebook欲涉足招聘行业:社交巨头IPO后新动作(双语)
肯德基声明:没有“帅哥送餐”业务(双语)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |