职场口语主题:职场社交口语话题【71--他不生我的气?】
Dave: He's not mad at me?
戴夫: 他不生我的气?
Zina: 1) Not at all. He says your being a lying, cheating, 2) backstabbing spy really helped to 3) motivate him.
吉娜: 完全没有。 他说你这个说谎、背叛、玩阴的间谍,大大地激励了他。
Dave: Is that what he says? [ 4) chuckling]
戴夫: 他这样说?(咯咯笑)
Zina: After he found out you were spying for WebTracker, he worked like a man 5) possessed.
吉娜: 在发现你为“网路搜寻家”卧底之后,他就像着了魔似地疯狂工作。
Dave: So 6) in a way, I'm responsible for InfoKing's great success?
戴夫: 那么就某方面而言,“资讯王”的大胜还是我的功劳?
Zina: That's right. You should be proud.
吉娜: 没错。你应该感到自豪的。
Dave: Oh, I feel so much better.
戴夫: 喔,我好过多了。
-----------------------------------------------------------------------
语言详解
A: I think that kid is possessed.
我觉得那孩子被附身了。
B: No, he's just screaming because he's angry.
不,他只是因生气而大叫而已。
【I feel so much better. 我好过多了。】
这句话也可以说I feel much better. 不过年轻人可能还是喜欢用对话中的那一个句型。
A: The photos you took the other day came out really nice. Better than the last time.
前几天你拍的照片洗出来很漂亮,比上一次好。
B: Oh, I'm glad you like them. I feel so much better.
喔,很高兴你喜欢。我好过多了。
与so much better 很相近的短语是so much the better,意思是“这样就要好了。”
Try to run a mile a day, and if you can do two so much the better.
每天设法跑一英哩,如果你能跑两里,那就更好了。
1) Not at all 一点也不。这句话亦可用来回答别人的道谢。
2) backstab (v.) 从背后偷袭,陷害
3) motivate (v.) 激励
4) chuckle (v.) 咯咯笑
5) possessed (a.) 被鬼附身的,不由己的。
6) in a way 就某方面而言
索罗斯基金失去炒股高手
靠近爱
飘忽的云
美国将加强与欧盟经济合作
意大利中间派支持蒙蒂参选
丰田和奥迪研发自动驾驶汽车
老板当上父亲未必会更好
快乐的秘密
《纽约时报》记者签证申请仍在考虑中
怎样提高我们的自尊
充实的生活 就是简简单单
轻松地生活
造就一个美好的生活
How to Maintain Your Love Relationship
中投入股传闻推高戴姆勒股价
印度强奸案嫌疑人被起诉
Lex专栏:香港上市新规适逢其时
Ideas of Home Have Changed
美警方就小学枪击案展开调查
源于生活中的哲理
彼岸无尽头,知足才常乐
真正的自我
End the Analysis Paralysis
你的幸福,你的责任
卜拉希米特使呼吁成立叙利亚过渡政府
四棵细瘦的树
美PE公司迫于压力出售造枪企业
徘徊的岁月
握紧我的手
怀念恩师
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |