很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。
后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No Admittance Except On Business”,语气也温和了许多。
实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才有。只不过老外用的多是“……only”,即“……专用”之意。例如“Staff Only”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思相同,语气上却感觉令人好多了。类似的提示也可依此模式进行翻译,例如:
公交专用道 Buses Only
专用停车位 Authorized Cars Only
警车专用停车位 Police Cars Only
会员俱乐部 Members Only
贵宾专用 Distinguished Guests Only
超车道 Overtaking Only
B-Boy和街舞
Greek clashes erupt
Golden Week holiday spurs car-rental frenzy
A bird? A plane? No, a Wingsuit champion
US, Libya accounts differ on attack that killed ambassador
Danish magazine runs topless Kate photos
Spring Airlines offers reduced tickets to Japan
Cold weather moves in to northern, eastern regions
Sino-US ties face new challenges
Japan, US agree on second missile deal
You say potato, I say tomato
Chinese soldier bleeds a little for South Korean
Coast guard actions 'worrisome'
US ambassador killed
NZ gets Hobbit fever over world premiere of film
Underage interns found working at Foxconn factory
MBA申请准备——职业目标
Cardinal rule?
Online oversharing a worldwide complaint(special speed)
Season on ice: NHL imposes lockout
Artist searches for former nanny in Shanghai
Miracle water causes a frenzy, but leaves locals thirsty
China hit with back to work anxiety blues
Beijing, Helsinki to link in green plan
UN to get shelf submission
Facebook bets on mobile future
Free bus rides offered to ease road congestion
Polite society?
Chocolate makers seek sweet success in China
PLA units hone their battle skills
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |