职场社交英语口语对话 Lesson 47:我有预感你会过来
SCENE③ A 吉娜到了文斯的隔间
【我有预感你会过来】
Vince: Hi, Zina. I had a feeling you'd be 1) stopping by.
文斯: 嗨,吉娜。我就有预感你会过来。
Zina: Then you've heard from Vikam?
吉娜: 那么你跟“维康”通过电话了?
Vince: Yes.
文斯: 对。
Zina: Look, Vince. I didn't mean to step on your toes, but we need to be 2) decisive.
吉娜: 听着,文斯。我不是想要站在你头上,但是我们得要果断。
Vince: I know it. WebTracker is playing for keeps. They'll go for our 3) jugular if we give them the chance.
文斯: 我知道。“网路搜寻家”这次想要独霸。若我们给他们机会,只怕我们连命都保不住。
Zina: This is 4) awkward, I know. I know you're 5) upset. But in two weeks you'll be thanking me.
吉娜: 我知道这很令人难堪。我知道你很生气。但是两星期之内你就会感谢我。
Vince: Maybe. Maybe I will.
文斯: 或许吧。或许我会感谢你。
语言详解:
A: Why are you so upset?
你怎么这么不爽?
B: I got fired today.
我今天被炒鱿鱼了。
【step on someone's toe 功高震主】
step on one's toes 这个表达法,当然可以表达字面上的意思“踩到(某人的)脚趾”,不过在使用上,step on someone's toes 更常用来表达员工很尽力表现,甚至逾越到了本该是主管或老板的工作,掠人之美而让在上位者面子不保,意思就犹如中文里的“功高震主”。
A: You'd better watch out, or you'll step on your boss's toes.
你最好注意一点,否则你会把老板的面子都抢光了。
B: I'm just trying to do a good job and get everything finished on time.
我只是努力把工作做好,让所有的事情如期完成而已。
【play for keeps 争出你死我活】
这个表达法是从玩“弹珠”marbler 的游戏衍生而来的,游戏可能只是玩好玩的,但有的人是本着认真的心情,赢了弹珠就是要自己留着,没有儿戏的成分。运用在竞争激烈的商场或是有输赢胜负的情况,play for keeps 就是指“争出个你死我活”。
1) stop by 顺道停留,顺道拜访
2) decisive (a.) (人)有决断力的;(事)具有决定性的
3) jugular (n.) 颈静脉
4) awkward (a.) 令人尴尬的,感到尴尬的
5) upset (a.) 不爽的,生气
GMAT考试写作参考例文(21)
GMAT考试写作参考例文(42)
GMAT考试写作参考例文(46)
GMAT考试写作参考例文(26)
GMAT考试写作参考例文(45)
GMAT作文模板推荐之AA篇(1)
GMAT考试写作参考例文(27)
GMAT考试写作参考例文(14)
GMAT考试写作参考例文(36)
GMAT考试写作参考例文(37)
GMAT作文范文:Issue 9
GMAT作文精品模板推荐之AA篇(4)
GMAT作文精品模板推荐之AA篇(2)
GMAT考试写作参考例文(9)
GMAT作文范文:Issue 2
GMAT作文精品模板推荐之AI篇(1)
GMAT考试写作参考例文(22)
GMAT考试写作参考例文(43)
警惕GMAT写作“七宗罪”
GMAT作文精品模板推荐(3)
GMAT考试写作参考例文(34)
GMAT考试写作参考例文(35)
GMAT考试写作参考例文(24)
GMAT作文写作实例范文一篇
GMAT考试写作参考例文(41)
GMAT考试写作参考例文(40)
GMAT考试写作参考例文(48)
GMAT考试写作参考例文(19)
GMAT考试写作参考例文(39)
GMAT考试写作参考例文(4)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |