李少红版电视剧《红楼梦》近日终于揭开神秘面纱,有人质疑“黛肥钗瘦,有人质疑“铜钱妆,也有人赞其高度忠于原著。再联想到之前饱受非议的翻拍《三国》,大家不仅感叹翻拍名著日渐成风,而且是个费力不讨好的活。
请看相关报道:
In China, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set tore-shootthe plays.
在中国,“四大文学名著深深植根于人们的心中。上世纪末,这些作品已被拍成电视剧,受到观众喜爱。而如今,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。
文中的re-shoot就是指“翻拍,通常还可以说成remake或者re-produce。比如:
Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development aremakeof the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.
福克斯将翻拍1984年的冒险片《寻找宝石》,将其再次搬上大银幕,并请丹尼尔•麦克唐莫特操刀改编。
大家对the four masterpieces of literature(中国古代四大文学名著)一定不陌生,但你知道这四部名著的书名都怎么翻译吗?它们分别是Journey to the West(《西游记》),A Dream of Red Mansions(《红楼梦》),Water Margin(《水浒传》),the Three Kingdoms(《三国演义》)。其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人认为翻译为the Story of the Stone最地道。
新版《红楼梦》在选演员的时候,进行了全国范围的海选,最后确定的演员都是经过层层talent competition(才艺比赛)选拔出来的。
心灵鸡汤:活过来,生活即如是
英语故事:天要下雨,娘要嫁人
智慧人生:你听见什么了? What Do You Hear?
心灵鸡汤:26年来的26条人生感悟
西藏,十万盏酥油灯点亮天堂
美文赏析:对青春常在的感想
心头荷花开,别问下一站幸福在何时
静心看世界Watch the World Go
李开复强烈推荐:保持每天好心情的9条建议
世上本有千百种幸福:幸福是勇气的一种形式
美文欣赏:生命的故事Story of Life
因为爱情:关于爱情的70句英文箴言(1)
汉诗英译:任雨玲《飘来了丁香》
心灵鸡汤:生命的故事Story of Life
经典小诗:我为少男少女歌唱
汉诗英译:李清照 春残Late Spring
心灵鸡汤:爱情的时间船Love and Time
看世界与我们擦身而过Watch the World Go by
心灵鸡汤:情暖今生The Gift
美文赏析:面朝大海春暖花开
美文欣赏:和平之诗Peace Poetry
美文赏析:面朝大海,春暖花开
你的人生很精彩:别人从你身上偷不走的10件东西
美文欣赏:愿真情永在Lucky to Be Sad
让昨日随风Letting Go of Yesterday
成长励志散文:风雨中的雄鹰
走在奔三的路上:30岁女人该学会的7堂人生课
27年人生教会我的事:27条励志的人生感言
一人一世界,且行且珍惜
我祖母的情书回忆尽在其中
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |