文化的不同在语法中也会有很大的差异,下面就英语单词“吃醋进行讲解。
原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于 vinegar 的隐喻含义。Vinegar是“醋不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴或“尖酸刻薄。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar 在美语中还有“精力充沛的意思,如 a kid full of vinegar 是“一个活蹦乱跳的小伙子。
反过来,汉语的“吃醋当然也不能译成 eat/taste vinegar,而应是 be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒和 jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是 be jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是 pedantic 或 priggish;a sour fellow 是“一个脾气乖张的人;the sweet and sour of life则指“人生苦乐。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为 green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒称为 the green sickness。
过生日
虚惊一场!
每日一词∣公共卫生应急物资保障体系 system to ensure public health emergency supplies
Do You Think You Are Ugly? 你觉得自己丑吗?
国际英语资讯:UN Human Rights Council condemns racism in wake of George Floyds death
一对小花狗
看比赛
Can Advertisements Be Showed In the Movie? 电影能植入广告吗
游动物园
快乐的星期天
对阿姨说……
邦迪将推出多色创可贴
国际英语资讯:EU leaders enter tough negotiation for massive recovery plan
The Age of Non-cash 无现金时代
我的梦想
The Differences between My Hometown and Guangzhou 我的家乡和广州的区别
我
大流行病是人类破坏自然的结果
小虫子吃树叶
看图写话
国际英语资讯:Interview: U.S. bill on Xinjiang interferes with Chinas internal affairs, says Russian sch
小兔子
My View on Homosexuality 我对同性恋的看法
国际英语资讯:New coronavirus already present in northern Italy in December 2019: ISS
拍照
游雨花台
我第一次吃榴莲
快快乐乐贴鼻子
联合国&世卫组织:大流行病是人类破坏自然的结果
蚂蚁运粮食
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |