中国的火锅用英语应该怎么表达呢? 我们最常见的也是最容易让人记住的就是hot pot,不过hot pot 这个词,你跟在中国生活过的老外讲,他们一般应该知道是火锅,但如果在国外跟老外讲hot pot,他们可能会有误会,英国有一道传统菜,叫Lancashire hotpot,是用肉、蔬菜和土豆一起炖来吃的。
那么,跟这样的外国朋友要怎么解释中国的火锅呢?事实上,在外国有个东西跟我们的火锅比较像,叫做fondue,这个词是从法语词fondre的过去式fondu来的,意思是“融化了的。不过这个fondue可不像我们中国人只是涮肉涮菜,老外的fondue里面可以是cheese,也可以是chocolate。
如果是没来过中国的外国朋友,你只要说Chinese fondue,他们一般也就能想象出来是个什么样子的东西了。
日本车企2012年在华销量下滑
缅甸是金矿还是陷阱?
玫瑰花语
The Two Roads
海外现金难解美企国内之渴
Kiss in a Box
2013:全球冲突依旧
广东催生智能手机新品牌
苹果应用下载量已达400亿次
日本将挑起“全球货币战争”?
美联储官员对QE3期限产生分歧
“最性感者生存”能解释文明吗?
丰田了结“无故加速”官司
透明国际行贿调查 马来西亚排名垫底
喜欢你是静静的
印度强奸案在场男子指责警方应对不力
全球股市接近17个月高位
垃圾债券的价格还有多大上涨空间?
浪漫语丝
教育代金券可行么?
美国枪支管制的最大障碍是选民
摩苏女人的大智慧
朝鲜发射远程火箭,声称卫星进入轨道
时间
世界末日不在眼前
世界各地喜迎新年
美多家银行同意支付抵押贷款索赔
孟加拉警方逮捕发生火灾的工厂官员
Stop Wasting Time Being a Perfectionist
中兴再获国开行50亿美元融资额度
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |