所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 听说你得了《小白船》PTSD? 恐怖童谣不止这一首

听说你得了《小白船》PTSD? 恐怖童谣不止这一首

发布时间:2020-08-05  编辑:查字典英语网小编

这个六月,关注度最高的网剧一定是《隐秘的角落》 演技好、剧情佳、卡司强、细节绝是其拿下今年国产剧豆瓣最高分的主要原因,就连原著作者紫金陈都发短评赞美,“非常好,我挑不出缺点的好。既商业又情怀。”

据说看完全剧后,许多网友都得了“《小白船》PTSD” 听说你得了《小白船》PTSD? 恐怖童谣不止这一首1 《隐秘的角落》海报

“恐怖”和“童谣”这两个看起来风马牛不相及的词,组合在一起立即产生一种诡异的暗黑感。双语君 听说你得了《小白船》PTSD? 恐怖童谣不止这一首2 《小白船》

Little White Boat

《小白船》本是一首朝鲜童谣,创作于1924年,原名《半月》。作词作曲者为尹克荣,当时,他目睹姐姐因丈夫去世而悲痛异常,常在白天孤寂地望向天空出现的半月。因此,这首童谣免不了让人心生悲凉苦痛之感。

小时候没注意结尾这句“飘呀飘呀,飘向西天”,其实这就是一首安魂曲。

蓝蓝的天空银河里

In the blue sky in the milky way

有只小白船

There is a little white boat

船上有棵桂花树

On the boat there is an osmanthus tree

白兔在游玩

And a white rabbit playing

桨儿桨儿看不见

No oars to be seen

船上也没帆

Nor a sail on the boat

飘呀飘呀

The boat drifts along

飘向西天

Into the western sky

《十个黑人小男孩》

Ten Little Nigger Boy

推理女王阿加莎·克里斯蒂 阿婆将恐怖童谣的作用发挥得淋漓尽致,整本书的情节都一直围绕着一首童谣。被困在海岛上的8个人,加上管家夫妇,10个人分别对应了一句童谣,接连死亡,无人生还。

童谣原名是《十个小黑人》 Ten little nigger boys went out to dine;

One choked his little self, and then there were nine.

十个小黑人,为了吃饭去奔走;

噎死一个没法救,十个只剩九。

Nine little nigger boys sat up very late;

One overslept himself, and then there were eight.

九个小黑人,深夜不寐真困乏;

倒头一睡睡死啦,九个只剩八。

Eight little nigger boys traveling in Devon;

One said he'd stay there, and then there were seven.

八个小黑人,德文城里去猎奇;

丢下一个命归西,八个只剩七。

Seven little nigger boys chopping up sticks;

One chopped himself in half, and then there were six.

七个小黑人,伐树砍枝不顺手;

斧劈两半一命休,七个只剩六。

Six little nigger boys playing with a hive;

A bumble-bee stung one, and then there were five.

六个小黑人,玩弄蜂房惹蜂怒;

飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。

Five little nigger boys going in for law;

One got in chancery, and then there were four.

五个小黑人,惹事生非打官司;

官司缠身直到死,五个只剩四。

Four little nigger boys going out to sea;

A red herring swallowed one, and then there were three.

四个小黑人,结伙出海遭大难;

鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。

Three little nigger boys walking in the zoo;

A big bear hugged one, and then there were two.

三个小黑人,动物园里遭祸殃;

狗熊突然从天降,三个只剩两。

Two little nigger boys sitting in the sun;

One got frizzled up, and then there was one.

两个小黑人,太阳底下长叹息;

晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。

One little nigger boys living all alone;

He went out and hanged himself, and then there were none.

一个小黑人,归去来兮只一人;

悬梁自尽了此生,一个也不剩。

《伦敦大桥垮下来》

London Bridge is Falling Down

脍炙人口的《伦敦大桥垮下来》听起来旋律欢快,但关于这首童谣的歌词,也有各种解读,其中有一种说法颇为骇人。

这种说法认为,这首童谣记录了一种极其残忍的建筑献祭仪式:当建筑初落成时,如果将活着的孩子密封入建筑中,那么他的灵魂将永远守护着建筑物不倒。而童谣中的My fair lady是指高姆女士 London Bridge is falling down,

伦敦大桥垮掉了,

Falling down falling down,

垮掉了,垮掉了,

London Bridge is falling down,

伦敦大桥垮掉了,垮掉了,

My fair lady.

我美丽的淑女。

Take a key and lock her up,

带着钥匙把她锁起来,

lock her up, lock her up,

把她锁起来,锁起来,

Take a key and lock her up,

带着钥匙把她锁起来,

My fair lady.

我美丽的淑女。

My fair lady.

我美丽的淑女。

你还听过什么让你毛骨悚然的恐怖童谣?欢迎分享。 

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限