国务院资讯办5月24日举行的资讯发布会上,国家发展改革委副主任宁吉喆,秘书长丛亮,副秘书长赵辰昕介绍了扎实做好“六稳”“六保”工作,奋力完成全年经济社会发展目标任务的有关情况,并答记者问。
Ning Jizhe, deputy head of the National Development and Reform Commission, said that while the novel coronavirus pandemic severely disrupted the Chinese economy, the country's business is getting back to normal. It is doing so with the help of government measures in an orderly resumption of work and production as well as epidemic prevention and control, he added.
国家发展改革委副主任宁吉喆表示,虽然新冠肺炎疫情严重扰乱了我国经济,但在政府有序复工复产扶持举措的支持以及做好防控举措的同时,商业企业正在恢复正常。
"In the next step, the government will make a big push to ensure 'six priorities' and stability in six areas for steady economic momentum, with a key focus on creating jobs, using policy tools, expanding domestic demand, resuming work and production, deepening reforms and opening-up," Ning said at the news conference.
他指出,下一步,政府将扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”工作,以保促稳,强化就业、政策对冲、扩大内需、复工复产,深化改革开放。
2019年1月18日,一名顾客在重新保税区商品展上选购进口商品。 “六稳”指稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期 “六保”指保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转 多措并举促进消费回升
The NDRC will take measures to boost consumption, including developing both online and offline consumption and innovating in new retail models such as smart supermarket and stores.
发改委将采取措施促进消费,举措包括发展线上线下消费,创新新零售模式,比如智能超市及店铺等。
今年还将有一批重大外资项目陆续落地
China will continue to open up its economy to more foreign investment, and a number of key, foreign-funded projects are expected to be launched this year in fields such as electronic information, new materials and advanced manufacturing.
我国将继续对外资开放市场,今年年内,还将有一批重大外资项目陆续落地,涉及电子信息、新材料、先进制造等领域。
Particularly, China will resolve any issues that foreign companies may face in resuming work and production, and pro-business policies for domestic enterprises will apply equally to foreign firms.
尤其要协调解决在华企业复工复产中遇到的问题,全面落实内外资企业平等待遇。
In the next step, the government will shorten the negative list of areas off limits to foreign investors-all other areas are presumed to be open-and release a new version for 2020, pursuing higher-level opening-up in services, manufacturing and agriculture.
下一步,政府将进一步缩减外资准入负面清单,出台2020年版外资准入负面清单,进一步提升服务业、制造业、农业领域的开放水平。
【相关词汇】
发展新动能
new growth drivers
深化供给侧结构性改革
deepen supply-side structural reform
保供稳价
ensure stable supplies and prices
抗疫特别国债
government bonds for covid-19 control
就业优先政策
the employment-first policy
贸易和投资自由化便利化
liberalization and facilitation of trade and investment
稳就业保民生
stabilize employment and ensure living standards
Life of Pi without CGI, in NE China
North China gets early-warning system for quakes
Banks told to act more quickly on home loans
McDonald's employees rally against low wages
Decoding China
Tensions rise as fishing vessel sinks
Hundreds killed in Boko Haram attack
China bans Windows 8 from govt computers
24's return fuels hope for China's TV fans
Li's Britain journey 'to help build trust'
Crewmen of S. Korea sunk ferry charged in drownings
Satellite data on MH370 released
Modi to boost ties with China
US envoy seeks Chinese backers for key projects
Regional body to establish anti-terror unit
Hunger Games' three-finger salute used to oppose coup in Thailand
Universities fall short in recruitment of students
Beijing urges Hanoi to 'stop all disruptions'
238 killed in coal mine accident
Pope says Israel, Palestine must strive toward peace
Top US school's offer puts young student into spotlight
Rare stamp sets record at New York auction
Cats blamed for decline of marsupials
Holiday sees fewer Chinese go to Malaysia
49 deals cement partnership
Anti-terror campaign launched
Scientists finalize test platform for ultra-speed maglev train
Brazilian leader backs spending on World Cup
Internet a key tool for drug traffickers
Japan's ex-PM criticizes militarism
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |