A new body challenge has emerged in China following the popularity of previous contortion tests, with the latest relying on flexibility.
前阵子中国掀起了一股“反手摸肚脐”身体挑战热潮,现在新的身体柔韧挑战项目又诞生了。
The 'reverse praying' trend sees users uploading photos of themselves to social media with their hands clasped in a 'prayer' position behind their backs.
在“反手祈祷”风潮中,参与者纷纷把自己双手合十到背后作“祈祷”状的照片上传到社交媒体上。
It is the latest craze of its kind following the collarbone challenge in which Chinese women attempted to hold a stack of coins in their collarbone but only after 300 million people tried to touch their navels from around their backs - to showcase their slim physiques.
继3亿人参与的反手摸肚脐挑战,以及锁骨硬币挑战之后,中国女性又开始用这项最新挑战来展示苗条身材。
The new physical challenge appeared on China's popular microblogging website Sina Weibo last week and like the belly button challenge, the new 'reverse praying' posture is about how flexible the body is.
上周,这项新的身体挑战在中国的人气微博网站新浪微博上发起。类似反手摸肚脐挑战,新的“反手祈祷”姿势考验身体柔韧度。
Most of the participants have been young women who took the opportunity to show off their flexibility by holding their mobile phones between their palms.
大多数参加挑战的都是年轻女性,她们通过“反手夹手机”来展现身体的柔韧度。
The true test of the reverse prayer is how close the fingertips are to the neck as the higher the hands are, the more flexible the body is shown to be.
反手祈祷要测的是手指离颈部的距离。手越举越高,表明身体柔韧度越高。
One user even went as far as to make a chart demonstrating the success of a 'reverse prayer' with a 'goddess' seeing the fingertips reach the top of the neck.
一个用户甚至用背影做了一张图表来阐释“反手祈祷”的成功程度,指尖能到达颈部的是“女神”。
The practice has been slammed by several users, some opposing setting a standard that many would be physically unable to match, leaving them feeling inferior, and others objecting to the term 'reverse praying'.
这一行为受到了一些用户的抨击,有人反对设定这样一个很多人根本无法达到的身体标准,这让她们觉得自己很差劲;还有人则反对使用“反手祈祷”一词。
One online user posted on China Weibo: 'It is certainly irreverent and insulting to those to whom religion is a key part of their life. Those posting these images should be ashamed of themselves.'
一名网友在新浪微博上写道:“对那些有着虔诚宗教信仰的人来说,这是一种不尊重甚至是羞辱。那些发照片的人应该感到羞愧。”
Vocabulary
contortion: 扭弯,柔身术
二十国集团领导人安塔利亚峰会公报(双语)[1]
余光中:怎样改进英式中文[1]
翻译训练方法:直译的误区 (一)
拒绝推销怎么说
“大惊小怪”怎么说
六级备考:翻译技巧小结[1]
嘴里的“特产”怎么说
买火车票对话实例
秋日私语
“酒窝”怎么说
事关鼻子的表达
笑死人不偿命的菜单英文翻译[1]
新疆的宗教信仰自由状况(双语全文)[1]
译经:源自古书的成语英译
美国作家打油诗吐槽中餐被反击
中国人易错口语集锦(一)
人生导师汤抖森经典语录(视频)
习大大在西雅图的晚宴菜单曝光[1]
不好说出口的“拒绝”
生日party常用语(1)
如何回应别人的玩笑
中国人易错口语集锦(三)
88届奥斯卡颁奖礼精彩语录
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
双语盘点那些年习大大出访说过的金句
电影里关于老师的那些台词
考研英语:翻译中长难句的切分与表达
首部《杜甫诗》英语全译本出版
《中国性别平等与妇女发展》白皮书(双语全文)[1]
中国人易错口语集锦 (二)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |