试问出卷人,为何要将两组词语分开来写?为何要打上代表无穷无尽的省略号?为何要将它们视为“敌我双方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
难道你同多数人一样,认为它们根本就是对立的,是水与火一样界线分明的吗?其实,这大可不必。中国的传统文化博大精深,这是不可否认的,但是也大可不必为了这样的理由而排斥他国文化吧!的确,在有些人看来,外来文化很荒唐,让人费解:一些青年人情愿在迪厅里疯狂地摇滚,也不愿在家中“卧看牵牛织女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
当更多的新词丽句、“舶来品”充斥我们的视野,充斥我们的耳膜,匆匆走进我们的生活时,我们应持什么态度呢?是排斥,还是努力让外来文化与自己的文化相容?其实答案很明白,真正的开放应该是全方位的开放:物质的、精神的,是包容并收。诚然,外来文化中也有许多糟粕,但这并不是我们排斥别国文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
当然,我不是针对大多数人的,更不是针对出卷人的,而是针对那些“咬定青山不放松”,始终排斥别国文化的人。须知,中外文化本来是一家。谁说不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
国际英语资讯:South Koreas PM arrives in Kyrgyzstan on official visit
苹果公司富可敌国 市值超多国
英国女生为学韩语给舌头动手术
CATTI口译备考:口译记忆方法
与同事相处融洽寿命会更长
你生命的波纹可能影响世界
飞来奶牛砸中汽车
如何找寻自己的人生坐标
Facebook创始人获评“最差着装先生”
各个星座适合读哪本名著?
国内英语资讯:China to further facilitate immigration, entry-exit for foreigners
一天中什么时候跑步最舒服
意考古学家:马克波罗可能是个骗子
施瓦辛格穿印字T恤 自嘲从妻子手中逃生
Tips In America 美国的小费
夫妻共同朋友圈可致丈夫性冷淡
喜欢自嘲的人更健康 事业易成功
体坛英语资讯:Analysis: German youngsters flourishing under Kuntz
凯特婚纱细腰照 被指有PS嫌疑
能否学好数学由基因决定 与智商无关
体坛英语资讯:Newcomer Madagascars 2-0 win over giant Nigeria rocks AFCON
国内英语资讯:Report warns of prominent security risks on cloud platforms in China
史上最倔强母亲 十年万里求医终得子
国内英语资讯:China to comprehensively enhance IPR protection to improve business climate, boost tech inno
国际英语资讯:UN envoy decries killing of Turkish diplomat in Iraqs Erbil
国际英语资讯:New Greek parliament sworn in after general elections
日本设计师打造气球礼服
西班牙85岁女公爵为嫁情郎散尽家产
贝佐斯夫妇正式离婚,妻子宣布要把一半财产捐给慈善机构
国际英语资讯:U.S. House holds attorney general and commerce secretary in contempt of Congress
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |