试问出卷人,为何要将两组词语分开来写?为何要打上代表无穷无尽的省略号?为何要将它们视为“敌我双方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
难道你同多数人一样,认为它们根本就是对立的,是水与火一样界线分明的吗?其实,这大可不必。中国的传统文化博大精深,这是不可否认的,但是也大可不必为了这样的理由而排斥他国文化吧!的确,在有些人看来,外来文化很荒唐,让人费解:一些青年人情愿在迪厅里疯狂地摇滚,也不愿在家中“卧看牵牛织女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
当更多的新词丽句、“舶来品”充斥我们的视野,充斥我们的耳膜,匆匆走进我们的生活时,我们应持什么态度呢?是排斥,还是努力让外来文化与自己的文化相容?其实答案很明白,真正的开放应该是全方位的开放:物质的、精神的,是包容并收。诚然,外来文化中也有许多糟粕,但这并不是我们排斥别国文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
当然,我不是针对大多数人的,更不是针对出卷人的,而是针对那些“咬定青山不放松”,始终排斥别国文化的人。须知,中外文化本来是一家。谁说不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
国际英语资讯:Brazilian court returns passport to ex-President Lula
川普警告共和党人:别管年轻无证移民叫“追梦者”
国际英语资讯:S. Sudan recalls its ambassador to U.S.
体坛英语资讯:Aubameyang is on his way to Arsenal
体坛英语资讯:Shanghai SIPG, Tianjin Quanjian into group stage of 2018 AFC Champions League
国际英语资讯:Palestine urges U.S. to end use of blackmail, distortion
All hat and no cattle?
中央一号文件公布全面部署实施乡村振兴战略
国际英语资讯:Putin attends 75th Stalingrad battle anniversary celebration
体坛英语资讯:Athletic Club Bilbao pay club record 32 million euros for Inigo Martinez
国内英语资讯:Feature: Chinas Hainan lures global travelers with more than beaches
为什么你说话没人听?无非就是犯了这七个毛病!
体坛英语资讯:Luis Suarez: This is my World Cup
美文赏析:只有疯狂的人才能改变世界
巴基斯坦对白宫有关避风港的评论表示关切
日本发明“人肉优步” 戴上面具就是替身
国内英语资讯:6.4-magnitude quake hits Taiwan: CENC
与“狗”有关的英语常用同义词
一欧元就能买套房!天下真有白掉的馅饼?
国内英语资讯:Feature: Chinese drum art troupe enthralls Bangladeshis, enhances cultural ties
体坛英语资讯:Monaco, PSG replicate French League Cup final
国内英语资讯:Economic Watch: Policies released on Chinas rural vitalization
体坛英语资讯:Udinese agree deal for Brazilian striker Vizeu - reports
国内英语资讯:Hong Kong ranks worlds freest economy for 24th straight year
国际英语资讯:Moscow slams U.S. statements on Russias refusal to cut nuclear capabilities
美国最让英国人惊讶的是啥?
体坛英语资讯:Kosovo international Milot Rashica joins Bremen
国际英语资讯:2 killed in Saudi-led airstrikes on forensic lab in Yemens capital
猫生艰难!英国外交部捕鼠官被“制裁”,或因工作效率变低
国内英语资讯:China-Latin America cooperation based on common interests: FM spokesperson
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |