试问出卷人,为何要将两组词语分开来写?为何要打上代表无穷无尽的省略号?为何要将它们视为“敌我双方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
难道你同多数人一样,认为它们根本就是对立的,是水与火一样界线分明的吗?其实,这大可不必。中国的传统文化博大精深,这是不可否认的,但是也大可不必为了这样的理由而排斥他国文化吧!的确,在有些人看来,外来文化很荒唐,让人费解:一些青年人情愿在迪厅里疯狂地摇滚,也不愿在家中“卧看牵牛织女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
当更多的新词丽句、“舶来品”充斥我们的视野,充斥我们的耳膜,匆匆走进我们的生活时,我们应持什么态度呢?是排斥,还是努力让外来文化与自己的文化相容?其实答案很明白,真正的开放应该是全方位的开放:物质的、精神的,是包容并收。诚然,外来文化中也有许多糟粕,但这并不是我们排斥别国文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
当然,我不是针对大多数人的,更不是针对出卷人的,而是针对那些“咬定青山不放松”,始终排斥别国文化的人。须知,中外文化本来是一家。谁说不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
研究:你一开口面试官就知道你是哪种人
如何真正的爱自己?
国内英语资讯:Interview: China-Thailand high-speed railway upgrades Thailands transport system: expert
有些人睡眠少身体棒?原来是基因决定的
Therapy, treatment and remedy 三个与“治疗”有关的单词
A Greedy Heart 贪婪的心
NASA提出新的概念引擎,据说能达到光速的99%
国际英语资讯:Protests continue across Lebanon despite PMs reform measures
国际英语资讯:Family of 9 members killed in Saudi-led airstrikes in Yemens Sanaa
国内英语资讯:China improves entry-exit service
体坛英语资讯:Bolivia midfielder Chumacero joins Mexicos Puebla
为什么一到新年就要下决心?原来这是个悠久传统
国内英语资讯:China Focus: Chinas first domestic large amphibious aircraft makes maiden flight
深圳自动驾驶公共汽车上路试运行
Britain's historic landmarks to be protected 英格兰新增一批“受保护历史建筑”
国内英语资讯:Chinese oil giant hands over last set of oil-refining equipment to Kuwaiti contractor
国内英语资讯:Feature: China gifts well-equipped school building to remote Sri Lankan village
体坛英语资讯:China sweeps weightlifting worlds with multiple records
体坛英语资讯:Liverpool regain 5 point lead after hard-fought win at Chelsea
英国女王2017圣诞演讲:家是温馨、熟悉和爱的来源
别怪我扫兴,但喝酒真的致癌
我国多地区陷入天然气供应告急
阿富汗首都自杀炸弹攻击造成6死2伤
国际英语资讯:Pardon of ex-president Fujimori sparks protests, controversy in Peru
国内英语资讯:China supports Europe in playing more active role in global affairs: FM
体坛英语资讯:Leaders China, United States fight hard for 3-2 win, to meet on Monday
国内英语资讯:China Focus: Third-generation hybrid rice achieves high yields in China
国际英语资讯:Israel PM thanks Guatemalan president over Jerusalem embassy relocation
英国圣诞传统知识问答
体坛英语资讯:Brazilian striker Fred joins former club Cruzeiro
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |