试问出卷人,为何要将两组词语分开来写?为何要打上代表无穷无尽的省略号?为何要将它们视为“敌我双方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
难道你同多数人一样,认为它们根本就是对立的,是水与火一样界线分明的吗?其实,这大可不必。中国的传统文化博大精深,这是不可否认的,但是也大可不必为了这样的理由而排斥他国文化吧!的确,在有些人看来,外来文化很荒唐,让人费解:一些青年人情愿在迪厅里疯狂地摇滚,也不愿在家中“卧看牵牛织女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
当更多的新词丽句、“舶来品”充斥我们的视野,充斥我们的耳膜,匆匆走进我们的生活时,我们应持什么态度呢?是排斥,还是努力让外来文化与自己的文化相容?其实答案很明白,真正的开放应该是全方位的开放:物质的、精神的,是包容并收。诚然,外来文化中也有许多糟粕,但这并不是我们排斥别国文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
当然,我不是针对大多数人的,更不是针对出卷人的,而是针对那些“咬定青山不放松”,始终排斥别国文化的人。须知,中外文化本来是一家。谁说不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
5个方法,助你工作更留心,休息更舒畅
国内英语资讯:China, Germany agree to enhance cooperation within G20
国际英语资讯:U.S. will withdraw from Paris Agreement: Trump
抗议捕鲸,丹麦小美人鱼雕像被喷红漆
体坛英语资讯:World No. 1 Ding leads five Chinese through to second round
端午节•楚辞翻译:每个都是神来之笔
Double down, no backing off
国内英语资讯:Political advisory body holds symposium on Belt and Road building
儿童节特供:11本最伟大的英文童书
Food waste 食品浪费
Long 冗长乏味的
国内英语资讯:Spotlight: With Lis visit, China forges closer ties with EU
体坛英语资讯:NBA and WNBA support LAs bid to host 2024 Olympic Games
体坛英语资讯:Wolfsburg sign U.S. international Brooks
Antibiotic breakthrough, pizza for the homeless 抗生素研究获新突破、比萨店做慈善
国际英语资讯:Cuba opens up to private sector but remain socialist character
国际英语资讯:Several people injured in Manila hotel gun attack
谷歌发布美国拼写错误地图:威斯康辛州民众拼不对本州名字
体坛英语资讯:Persepolis qualifies for AFC Champions League quarters
美国官员:夺取拉卡之战可能在今后几日开始
德国支持欧盟履行中国入世议定书第15条义务
Say, speak, talk, tell “说”不同
国内英语资讯:Chinese premier arrives in Brussels for China-EU leaders meeting
国际英语资讯:Japans lower house passes bill on Emperor Akihitos abdication
Priming the pump?
论语英译:学而不思则罔
WannaCry之后又出更牛病毒,然而开发者怂了
“高智商、高情商”就是聪明?哈佛大学研究:智慧有9大维度,你是哪种天才?
美国副总统麦克·彭斯圣母大学2017毕业典礼演讲
体坛英语资讯:Batra and Das make history for India at table tennis worlds
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |