试问出卷人,为何要将两组词语分开来写?为何要打上代表无穷无尽的省略号?为何要将它们视为“敌我双方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
难道你同多数人一样,认为它们根本就是对立的,是水与火一样界线分明的吗?其实,这大可不必。中国的传统文化博大精深,这是不可否认的,但是也大可不必为了这样的理由而排斥他国文化吧!的确,在有些人看来,外来文化很荒唐,让人费解:一些青年人情愿在迪厅里疯狂地摇滚,也不愿在家中“卧看牵牛织女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
当更多的新词丽句、“舶来品”充斥我们的视野,充斥我们的耳膜,匆匆走进我们的生活时,我们应持什么态度呢?是排斥,还是努力让外来文化与自己的文化相容?其实答案很明白,真正的开放应该是全方位的开放:物质的、精神的,是包容并收。诚然,外来文化中也有许多糟粕,但这并不是我们排斥别国文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
当然,我不是针对大多数人的,更不是针对出卷人的,而是针对那些“咬定青山不放松”,始终排斥别国文化的人。须知,中外文化本来是一家。谁说不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
阿里巴巴成立“达摩院” 三年将投千亿
国内英语资讯:Quantum computing cloud platform released in China
哈马斯领导人宣布与法塔赫达成政治和解
国际英语资讯:Spotlight: Trump signs executive order to dismantle Obamacare, faces Democratic opposition
十大经典动作电影盘点:每一部都让人热血沸腾[1]
国际英语资讯:Californian governor to visit wildfires-hit areas as death toll climbs to new high
体坛英语资讯:Roundup: Nadal claims easy victory over Donaldson,?Federer overcomes Schwartzman in Shanghai
国际英语资讯:Govt approach to Brexit immigration biggest political mistake in decades: London mayor
分手后老想着复合怎么办?先想清楚这9个问题
国内英语资讯:China, Russia call for restraint over Korean Peninsula
国际英语资讯:Kenyan scholars hail Chinas significant role in Africas development
国际英语资讯:Myanmar state counselor stresses unity to tackle Rakhine problem
徒手抱鲨鱼赤手打袋鼠,带你认识认识彪悍的澳洲人民
贾斯汀•比伯要转型?演唱会取消就要当演员了
国际英语资讯:Trump nominates Kirstjen Nielsen as Homeland Security secretary
国际英语资讯:U.S.-led forces transfer IS militants from Raqqa to Deir al-Zour: media
十八大以来我国修订及出台的文化领域政策法规
国际英语资讯:Modis demonetisation, tax reforms fail to produce expected economic results: experts
足球明星和副总统在利比里亚总统选举中领先
体坛英语资讯:Iran to face Russia in friendly match
国内英语资讯:Spotlight: IMF raises China 2017 growth forecast due to its progress in economic reform
Spitting image
国内英语资讯:Construction of new airport begins near China-Russia border
国际英语资讯:Wildfires destroy 3,500 houses in western Californias Santa Rosa: mayor
国际英语资讯:Spotlight: Trump touts health care executive order amid criticism, insurance market jitters
川普总统即将宣布对伊核协议决定
国际英语资讯:Kenyan leader says to consider election amendment before signing
张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》
雪诺与女野人订婚戒曝光,愚人节玩笑太吓人!
Africa's Great Green Wall 非洲的“绿色长城”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |