试问出卷人,为何要将两组词语分开来写?为何要打上代表无穷无尽的省略号?为何要将它们视为“敌我双方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
难道你同多数人一样,认为它们根本就是对立的,是水与火一样界线分明的吗?其实,这大可不必。中国的传统文化博大精深,这是不可否认的,但是也大可不必为了这样的理由而排斥他国文化吧!的确,在有些人看来,外来文化很荒唐,让人费解:一些青年人情愿在迪厅里疯狂地摇滚,也不愿在家中“卧看牵牛织女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
当更多的新词丽句、“舶来品”充斥我们的视野,充斥我们的耳膜,匆匆走进我们的生活时,我们应持什么态度呢?是排斥,还是努力让外来文化与自己的文化相容?其实答案很明白,真正的开放应该是全方位的开放:物质的、精神的,是包容并收。诚然,外来文化中也有许多糟粕,但这并不是我们排斥别国文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
当然,我不是针对大多数人的,更不是针对出卷人的,而是针对那些“咬定青山不放松”,始终排斥别国文化的人。须知,中外文化本来是一家。谁说不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
习近平纪念长征胜利80周年讲话金句
American expressions based on colors
报告:野生动物自1970年以来减少近60%
国内英语资讯:CPC meeting confirms expulsion of 4 former officials
有关独立主格的讲解
英媒对中国女性身材的看法
Ear care: do-it-yourself wax removal
希拉里在艾尔弗雷德-史密斯纪念基金会慈善晚宴上的演讲
科学家研发出电脑法官 断案准确率达79%
国际英语资讯:Kenyas HIV infections on decline: report
国内英语资讯:No prohibited zone in intra-Party supervision: CPC communique
老外常用的英语口语
航海家郭川挑战世界纪录 在夏威夷海域失踪
加莱“从林”难民营启动最后的拆除工作
英语语法讲解之最高级前的冠词
Cat got your tongue? 不吭声,无言以对
Charge, fee, fare, cost 四个与“价格、费用”相关的单词
国内英语资讯:CPC pledges strict discipline for organizations, members
英语四级作文预测:崇拜明星和如何写议论文
国际英语资讯:Philippine president ends visit to Japan with blistering remarks against ally
英语中的不规则动词总结(下)
学会释怀仇恨
Focus on gun control, Obama cabinet picks
国际英语资讯:At least 10 killed in attack by suspected ex-rebel Seleka in CAR
体坛英语资讯:Riquelme looking forward to Messi-Neymar duel in World Cup qualifier
国内英语资讯:CPC to hold 19th National Congress in 2nd half of 2017
国内英语资讯:Unrestricted power, unsupervised Party member not allowed in CPC
国内英语资讯:Peoples Daily stresses strict Party governance
英语四级预测作文:经济建设与社会风气和孩子参加真人秀
Secret monitoring clouds 9/11 proceedings
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |