所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 年末盘点:2017年的那些文化禁令[1]

年末盘点:2017年的那些文化禁令[1]

发布时间:2020-05-13  编辑:查字典英语网小编

This year many new prohibitions have been issued in cultural fields. Some of them were well received, such as prohibiting teachers from accepting gifts, while others triggered heated buzz, such as the removal of several US TV shows. Let's have a review.

2017年,中国文化产业领域出台了不少禁令新规。其中不乏广为大众认可的规定,例如禁止教师收礼,也有引来一片争议的禁令,诸如禁播部分美剧。现在就让我们来回顾一下。

Smoking to be banned on screen

荧屏“禁烟令”

Smoking may be banned from the small and the big screen, and media workers are welcoming the idea.

影视剧中的吸烟镜头应该被取缔。对此,媒体工作者们表示欢迎。

According to the website of the Legislative Affairs Office of the State Council, the Health and Family Planning Committee issued a draft in late November on Regulations on Smoking in Public, which will punish those who show smoking scenes in media platforms, including films, television and the Internet.

11月下旬,据国务院法制办公室网站消息,卫生计生委起草了一份有关控制公共场所吸烟的条例,内容包括禁止电视、电影、网络等大众媒体平台播放吸烟镜头。

China bans website of fan groups who subtitle hit US TV shows

中国国家版权局关停侵权美剧字幕组

In late November, the National Copyright Administration suspended the website of one of the largest fansub groups, YYeTs, and blocked several of its servers. At around the same time, Shooter.cn a popular portal that collects and provides subtitles was also shut down.

国家版权局11月底关停了国内最大字幕网站之一的人人影视及相关服务站点,同时关闭的还有同样提供字幕资源的射手网。

SARFT to ban Internet slang on screen and ads

广电总局禁止荧屏“网络用语”

Use of Internet slang and non-standardized Chinese on media programs and advertisements will be banned.

使用网络语言等非标准国家通用语言的影视节目及广告将被禁止播放。

According to a notice issued in late November by State Administration of Radio, Film and Television, use of words, terms and proverbs and other phrases must follow standardized rules in the Chinese language.

广电总局11月底发布一项通知,要求各类广播电视节目和广告必须严格按照规范写法和标准含义使用国家通用语言文字的字、词、谚语和其他短语。

Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars

涉毒嫖娼等劣迹艺人遭封杀

The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.

中国资讯媒体业的最高审查机构要求各级电视台和相关机构不得播放涉毒嫖娼等违法犯罪艺人的作品。

The ban released in October, which covers online media, film producers and publishers, is intended to keep the industry healthy. It applies to films, advertisements and TV and radio shows.

这项范围涉及网络媒体、电影制片人和出版商的禁令出台于10月,适用于影视剧、广告以及各类电台节目,旨在维护文化产业的健康发展。

China tightens rules on celebrity advertising

名人广告接受严格审查

The planned revision of the Advertising Law in August will prohibit endorsers from endorsing products and services before using them themselves.

8月出台的《广告法》修订案规定明星等不得为其未使用过的商品或未接受过的服务作代言。

Ministry bans teachers from accepting gifts

教育部禁止教师收礼

Teachers are not permitted to accept gifts or money from their students, according to a clean-governance regulation issued by the Ministry of Education in July.

7月教育部的一项廉政管理措施规定教师不得接受学生赠送的礼品或礼金。

Authority reins in overseas artistic performances to curb publicity stunts

文化部限制国内艺术团体出国“镀金”

China's cultural authority in July has restricted domestic artistic troupes from performing at famous venues abroad, as many such events are deemed to be publicity stunts rather than in pursuit of artistic merit.

针对许多国内艺术团体纯粹以“镀金”为目的赴海外著名剧院演出的行为,7月,中国文化部发通知称将对此严格控制。

Sina banned from publication over online-porn accusations

新浪因被举报涉黄而面临重罚

Sina Internet Information Service Co, one of China's Internet giants, has been suspended from engaging in Internet publication and audio and video dissemination for allegedly running pornographic content online, the National Office Against Pornographic and Illegal Publications said on April 24.

4月24日国家“扫黄打非”办公室发布消息称,中国网络公司巨头新浪网络技术股份有限公司因涉嫌传播淫秽色情信息,将暂停做图书和视频业务。

Removed US shows raise online discussions

禁播美剧引发网络争议

Many popular American TV shows including the Big Bang Theory were removed from Chinese video websites due to policy reasons.Tougher regulations on television series produced in the United States may be coming afterwards, analysts warned in late April.

受相关政策影响,国内网站将无法观看包括《生活大爆炸》在内的多数流行美剧。4月末就有相关分析人士指出针对美国电视剧未来将有更严格的管理规定。

China journalists banned from disseminating state secrets

中国记者不得泄露国家机密

China's press authority has issued rules to tighten management on information including state secrets received by journalists during their work.

国家资讯管理机构颁布有关加强信息管理的规定,内容包括加强管理资讯从业人员涉及国家机密的行为。

Journalists are banned from illegal copying, recording, or storage of state secrets, according to the rules released by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on June 30.

6月30日,国家资讯出版广电总局出台规定,资讯记者严禁非法记录和传递国家机密。

Education commission bans primary, middle school rankings

北京市教委叫停中小学评选排名

The Beijing Commission of Education released a notice in May, requiring that any exam to gain a certificate or any academic competition for primary and middle school students should be cancelled, and that any ranking of schools is forbidden, no matter whether it is organized by organizations or individuals, Beijing Times reported.

据京华时报报道,5月北京市教育委员会发布通知称,北京市将取消针对中小学生的各类等级证书考试和学科竞赛活动。同时,禁止中小学参与任何组织或个人举办的针对学校的各种评选排名。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限