给我一双翅膀,给我一种信仰,让我看清生命中的暗流,听清花瓣破碎的声音。
Give me a pair of wings, give me a kind of faith, let me see the undercurrent of life, listen to the sound of petals breaking.
我想飞到那大漠孤烟落日红霞的戈壁滩,让冷月弯刀寒光照亮我的眼神,让吹卷飞沙的呼啸狂风吹得我热血沸腾,让那一抹决绝惨烈的红涂染我的半个天空,让我聆听英雄心中最后一曲幽幽怨歌。
I want to fly to the Gobi desert where the smoke is lonely and the sun is red. Let the cold moon and the knife light illuminate my eyes. Let the wind blow the sand and make my blood boil. Let the red paint my half sky. Let me listen to the last sad song in the hero's heart.
我飞过他们的天空。即使是英雄,他们的天空也划满了伤痕。冷峻的面容,在被鲜血浸透的江山前,也不曾有丝毫改变。路途是被设定了的,终点就是生命的终结,他们却为生活选择了不凡的意义,赢得后世千秋万代的崇拜。
I flew over their sky. Even heroes, their sky is full of scars. In front of the blood soaked mountains and rivers, the cold face has not changed in the slightest. The road is set, the end is the end of life, but they choose extraordinary significance for life, and win the worship of future generations.
风起,剑落。
The wind rises and the sword falls.
生命的歌戛然而止。只有大漠的风依然呼啸,英雄的故事代代流传。
The song of life came to an abrupt end. Only the wind in the desert is still howling, and the stories of heroes are handed down from generation to generation.
我想飞到远古的美索达米亚平原,让蜿蜒的底格里斯河亲吻我的脸,洗净我灵魂中的污点;让黑色的玄武岩告诉我千年风雨的秘密,重现古巴比伦的繁盛时代,让雄伟神殿的神秘祭司打开时空交错的门,带我走向弓箭布列的征战起点。
I want to fly to the ancient Mesopotamia plain, let the meandering Tigris River kiss my face and clean the stains in my soul; let the black basalt tell me the secret of thousand years of wind and rain, reproduce the prosperous era of Babylon, let the mysterious priest of the magnificent temple open the door of time and space intersection, and lead me to the starting point of the battle of bows and arrows.
我飞进那个有着太阳般金色光辉的国度,楔形文字刻下了风化千年的咒语,古老的文明只剩下难解的语言,古老的传说成为永垂不朽的诗篇。碑文隔着交错的时空诉说着难以磨灭的记忆。
I fly into the country with the golden light like the sun. The cuneiform characters engrave the incantation of weathering for thousands of years. The ancient civilization only has the hard language, and the ancient legends become immortal poems. The inscriptions tell the indelible memory through the interlaced time and space.
花儿盛开,然后颓败。
Flowers bloom and then fall.
我想飞越北极的冰天雪地,在离天堂最近的地方听天使们唱歌。
I want to fly over the ice and snow in the Arctic, and listen to the angels singing in the nearest place to heaven.
我想飞上阿尔卑斯山的巅峰,呼吸最纯净的空气,感受最真实的跳动。
I want to fly to the top of the Alps, breathe the purest air and feel the most real beating.
我想飞进热带雨林的深处,触摸藤蔓对根的缠绕,拥抱阳光透过树影的斑驳照耀……
I want to fly into the depths of the rainforest, touch the twining of vines on the roots, embrace the sun shining through the mottled shadows
我想飞遍世界的各个角落,让她成为我的花园。一个人,一双翅膀,享受在五万米高空的宁静和穿梭时空的快乐。
I want to fly all over the world and make her my garden. A person, a pair of wings, enjoy the tranquility and the joy of shuttling through time and space at a height of 50000 meters.
我,想飞。
I want to fly.
北师大版英语六上 英语复习题 试题
外研版(三起)英语六下 M4测试题及答案
北师大版英语六上 习题答案 试题
苏教牛津版英语六下 Unit 6 练习题 试题
北师大版英语六上 练习题 试题
苏教牛津版英语六上 期中考试 试题
北师大版英语六上 第二单元复习提纲与练习卷 试题
北师大版英语六上 期末测试 试题
苏教牛津版英语六下 期末复习训练 试题
外研版(三起)英语六下 module1-2单元测试题
北师大版英语六上 第三单元复习提纲与练习卷 试题
北师大版英语六上 第一学期第一次月检试卷
外研版(三起)英语六下 M2测试题及答案
北师大版英语六上 期末测试题 试题
外研版(三起)英语六下 M5测试题
苏教牛津版英语六上 知识竞赛题 试题
苏教牛津版英语六下 期末练习题 试题2
外研版(三起)英语六下 M6测试题及答案
北师大版英语六下 毕业试题 试题
苏教牛津版英语六下 期末练习题 试题
外研版(三起)英语六下 Module 1--2 单元测试题
苏教牛津版英语六下 测试题 试题
北师大版英语六上 第一单元测试卷2doc 试题
外研版(三起)英语六下 M3测试题及答案
北师大版英语六上 期末试卷 试题2
北师大版英语六上 综合练习卷一 试题
北师大版英语六上 Unit5 I am taller单元练习题
北师大版英语六上 Unit2单元试卷 试题
北师大版英语六上 期末试卷 试题
苏教牛津版英语六上 月考测试 试题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |