根据美国加州圣克拉拉县发布的公告,2月6日与17日在该县出现的两例死亡病例,目前被发现是美国境内最早死于新冠病毒感染的病例。此前,美国首例新冠病毒感染死亡病例被认为是2月26日在华盛顿州出现的一例死亡病例。
Two people who died in California in early and mid-February were confirmed Tuesday as coronavirus cases. The first of those deaths came weeks before what was thought to be the first COVID-19 fatality in the United States. The earliest US death attributed to the new coronavirus was previously thought to have been on February 26 in Kirkland, Washington.
当地时间周二(4月21日),于2月初和2月中旬在加利福尼亚州去世的两名美国人被确认为新冠病毒感染死亡病例。其中,2月初的死亡病例比此前认为的美国首例死亡病例还要早几周。此前,美国首例新冠病毒感染死亡病例被认为于2月26日发生在华盛顿州柯克兰。

Autopsies on the two individuals who died at home on February 6 and February 17 showed they succumbed to COVID-19, the Santa Clara County coroner said, after receiving confirmation from the federal Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
在收到美国疾病控制和预防中心的确认后,美国加利福尼亚州圣克拉拉县的验尸官说,对2月6日和2月17日在家死亡的两名美国人的尸体解剖显示,他们因新冠病毒感染死亡。
succumb [səˈkʌm]:vi.屈服;死;被压垮
Another person who passed away in Santa Clara County on March 6 also died of the disease caused by the coronavirus, the medical examiner-coroner said in a statement.
这名医疗验尸官在一份声明中说,3月6日在圣克拉拉县去世的另一名死者也死于新冠病毒引发的疾病。
"These three individuals died at home during a time when very limited testing was available only through the CDC," the coroner said.
验尸官说:“这三名患者死于家中,当时新冠病毒检测只有通过美国疾病控制和预防中心才能进行,数量非常有限。”
"Testing criteria set by the CDC at the time restricted testing to only individuals with a known travel history and who sought medical care for specific symptoms."
“美国疾病控制和预防中心当时制定的检测标准是,只对有已知旅行史和因特定症状就医的个人进行检测。”
The coroner's office said it expected to identify more coronavirus-related fatalities in Santa Clara.
验尸办公室表示,预计圣克拉拉县将发现更多与新冠病毒有关的死亡病例。
"As the medical examiner-coroner continues to carefully investigate deaths throughout the county, we anticipate additional deaths from COVID-19 will be identified."
“随着医疗验尸官继续仔细调查整个县的死亡情况,我们预计会发现更多与新冠病毒有关的死亡病例。”
Health experts say a shortage of test kits means the United States may be underestimating the extent of the virus outbreak.
卫生专家说,缺少检测工具意味着美国可能低估了病毒暴发的规模。
A study this week indicated that the novel coronavirus was likely far more widespread than official figures suggest.
本周的一项研究表明,新冠病毒的传播范围很可能比美国官方数字显示的要广得多。
Blood samples taken from 3,300 volunteers in Santa Clara County showed the true number of COVID-19 cases was at least 50 times higher than the number of confirmed infections in the county, according to the study by Stanford researchers.
斯坦福大学开展的一项研究显示,从圣克拉拉县3300名志愿者身上采集的血液样本显示,该县新冠肺炎病例的实际数量至少比此前官方公布的数量高出50倍。
Santa Clara was among the first areas in the US to tell residents to stay at home to contain the spread of the virus, ordering a shutdown from March 17.
圣克拉拉县是美国首批要求居民居家隔离控制病毒传播的地区之一,并下令从3月17日起实行封锁。
The United States has recorded more than 800,000 confirmed cases of COVID-19 since the start of the pandemic, according to a tally from Johns Hopkins University, with over 45,000 deaths -- the most reported of any country.
据约翰斯·霍普金斯大学的统计,自新冠肺炎疫情开始以来,美国确诊病例已达80多万例,死亡病例超过4.5万例,是报告死亡病例最多的国家。
熬夜观看世界杯 中国球迷不幸猝死
无利不起早 这届世界杯巴西输不起
贝克汉姆做客《开讲啦》演讲 挺中国足球
科技是否万能 大数据能够战胜癌症吗
老少皆宜的六部英国童话
不堪同心锁重负 巴黎著名“爱情桥”垮塌
世界杯学英语:足球叫soccer还是football?
中国取消大熊猫预测世界杯计划
儿子兑现8岁承诺 送生日礼物惹老爸泪奔
体坛英语资讯:Brazil international Coutinho joins Bayern on loan
德国球迷搬沙发进球场 打造观战“客厅”
聪明人离职后必做的5件事
揭秘多才多艺的朝鲜餐厅女服务员
房价下跌:恐慌还是期望?
想变富?先学学有钱人的10种思维方式!
灰姑娘的逆袭:波兰女清洁工变身职业模特
2017年世界杯:七大最“危险”球星
夏日旅游:全球十大蜜月胜地
考虑跳槽?10大信号目前的工作不适合你了
第一次工作应该知道的10件行为准则
11岁华裔少女获谷歌涂鸦大赛总冠军
巴西总统:“世界杯中的世界杯”
世界首个懂人类情感机器人问世
研究:看色情片致脑残
特斯拉CEO埃隆·穆斯克为什么要开放电动汽车专利
新型健康神器换个思路帮你改掉坏毛病
南非发现122克拉最贵蓝钻 价值6亿人民币
希拉里受访称美国需要女总统
大咖预测匿名社交网络会在未来爆红
贝宝CEO离职 我离开Paypal的真实原因
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |