Translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.
Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.
One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.
Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.
But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.
In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".
A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"
One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.
"It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."
"Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.
"In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."
A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
"We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.
(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)
双语资讯
(Agencies)
近日,澳大利亚总理茱莉亚•吉拉德发布《亚洲世纪白皮书》,然而有人指出,
一位批评人士指出,中文版的
吉拉德上月发布了《亚洲世纪白皮书》,敦促中小学和大学开设中文语言课程。
但白皮书的简体中文版里出现了断句、语法和句法错误、用词不当和表达混乱等问题,因此很多人对
在内容提要中,最后一行提到“高技术劳动力”,
有一句原文是“震撼世界的举措”,中文版
一位不愿透露姓名的中国留学生对《星期日电讯报》说:“简直难以置信。看得我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生来
“我有理由怀疑,
西澳大学孔子学院的一名发言人说:“我大概看了一下白皮书的中文版,虽然存在改进的空间,特别是在选词措辞上面还有问题,但还是可以看懂的。”
“总体来看还是可以看懂的。”简体中文是对应繁体中文而言。
澳大利亚总理的一名女发言人表示,白皮书中文版
她说:“我们已经要求
Vocabulary:
uni: university,大学
英语语法祈使句知识点:学习祈使句的几个基本要点
英语语法祈使句知识点:祈使句备考注意
英语语法疑问句知识点:一般疑问句的概念与构成方法
英语语法祈使句知识点:“be+过去分词”用于祈使句
英语语法祈使句知识点:祈使句用法详解(2)
英语语法祈使句知识点:祈使句的动词可以是被动的吗
英语语法感叹句知识点:感叹句的省略现象
英语语法祈使句知识点:祈使句巩固练习题
英语语法祈使句知识点:学习祈使句应的五个要点
英语语法祈使句知识点:祈使句何时可以保留主语you
英语语法祈使句知识点:祈使句与感叹句
英语语法祈使句知识点:助动词 do 在祈使句中的强调用法
英语语法祈使句知识点:祈使句基础练习题
英语语法祈使句知识点:英语祈使句概念详解
英语语法疑问句知识点:祈使句如何变反意疑问句
英语语法祈使句知识点:祈使句提高练习题
英语语法疑问句知识点:特殊疑问句巩固提高练习
英语语法疑问句知识点:一般疑问句基础练习
英语语法疑问句知识点:一般疑问句巩固提高练习
英语语法疑问句知识点:反意疑问句的三种基本结构
英语语法疑问句知识点:选择疑问句学习指导
英语语法祈使句知识点:祈使句用法详解(1)
英语语法祈使句知识点:如何引用祈使句
英语语法祈使句知识点:没有动词的祈使句
英语语法疑问句知识点:反意疑问句的常见考点
英语语法疑问句知识点:特殊疑问句
英语语法疑问句知识点:选择疑问句
英语语法疑问句知识点:什么时候使用否定疑问句
英语语法疑问句知识点:选择疑问句及其回答
英语语法祈使句知识点:不要混淆祈使句与非谓语动词
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |