Translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.
Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.
One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.
Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.
But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.
In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".
A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"
One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.
"It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."
"Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.
"In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."
A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
"We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.
(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)
双语资讯
(Agencies)
近日,澳大利亚总理茱莉亚•吉拉德发布《亚洲世纪白皮书》,然而有人指出,
一位批评人士指出,中文版的
吉拉德上月发布了《亚洲世纪白皮书》,敦促中小学和大学开设中文语言课程。
但白皮书的简体中文版里出现了断句、语法和句法错误、用词不当和表达混乱等问题,因此很多人对
在内容提要中,最后一行提到“高技术劳动力”,
有一句原文是“震撼世界的举措”,中文版
一位不愿透露姓名的中国留学生对《星期日电讯报》说:“简直难以置信。看得我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生来
“我有理由怀疑,
西澳大学孔子学院的一名发言人说:“我大概看了一下白皮书的中文版,虽然存在改进的空间,特别是在选词措辞上面还有问题,但还是可以看懂的。”
“总体来看还是可以看懂的。”简体中文是对应繁体中文而言。
澳大利亚总理的一名女发言人表示,白皮书中文版
她说:“我们已经要求
Vocabulary:
uni: university,大学
雅思阅读词汇与速度如何破
雅思阅读中的易考话题详解
浅谈雅思阅读中的特殊定位词和普通定位词
雅思阅读题型详解之Heading
雅思阅读考试测试的五种能力
雅思阅读打破常规得高分
雅思阅读各类题型巧应答攻略
雅思阅读难句解读之插入语句
备考雅思阅读的7个重要信息
雅思阅读与托福、GRE等考试的区别
三步走让你掌握雅思阅读的黄金法则
如何利用雅思阅读标题取胜
雅思阅读:全面复习指导
雅思阅读辅导:生物体衰老死亡的原因
解读雅思阅读答题步骤三原则
下半年雅思阅读五大题型有何发展趋势
助你高效利用雅思阅读时间的利器:笔
雅思阅读的四大关键问题
雅思阅读需要留神的四个细节
突破词汇克制难句完胜雅思阅读
雅思阅读辅导:各种受控制的空域的各个等级
实例解析雅思阅读数字符号的妙用
雅思阅读关系词对定位答案的帮助
雅思阅读背景知识补充:Voynich manuscript
解析常见的雅思阅读审题难点
雅思阅读辅导:生物寿命的差异
雅思阅读需要规避的陷阱题目
雅思阅读考试句型结构分析
雅思阅读背景材料分享之电影
雅思阅读全面复习指导建议
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |