Translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.
Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.
One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.
Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.
But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.
In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".
A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"
One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.
"It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."
"Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.
"In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."
A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
"We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.
(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)
双语资讯
(Agencies)
近日,澳大利亚总理茱莉亚•吉拉德发布《亚洲世纪白皮书》,然而有人指出,
一位批评人士指出,中文版的
吉拉德上月发布了《亚洲世纪白皮书》,敦促中小学和大学开设中文语言课程。
但白皮书的简体中文版里出现了断句、语法和句法错误、用词不当和表达混乱等问题,因此很多人对
在内容提要中,最后一行提到“高技术劳动力”,
有一句原文是“震撼世界的举措”,中文版
一位不愿透露姓名的中国留学生对《星期日电讯报》说:“简直难以置信。看得我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生来
“我有理由怀疑,
西澳大学孔子学院的一名发言人说:“我大概看了一下白皮书的中文版,虽然存在改进的空间,特别是在选词措辞上面还有问题,但还是可以看懂的。”
“总体来看还是可以看懂的。”简体中文是对应繁体中文而言。
澳大利亚总理的一名女发言人表示,白皮书中文版
她说:“我们已经要求
Vocabulary:
uni: university,大学
雅思写作句型练习:并列句(下)
雅思写作高频话题论据整理
提升雅思写作速度的训练方法
雅思写作论据:Advertising
雅思写作的经典必备句型:积极类+消极类
雅思写作:剑桥雅思六A类写作第四套分析
雅思议论文写作论据:Tourism
雅思写作论据:The Cloning Technology
G类雅思写作必练的9篇文章
中国考生的六大雅思写作问题
名师对雅思写作备考的5点建议
雅思写作论据:Pocket Money
雅思流程图9分范文及考官点评:砖块的制作
雅思写作辅导:如何“活译”英语修饰语
雅思议论文写作论据:Carnivorous & Vegetarian
雅思写作论据:Should Smoking Be Banned in All Public Places?
雅思写作替换词汇大全
雅思写作:剑桥雅思六A类写作第三套分析
G类雅思写作常用的书信表达
雅思写作论据:How to Solve the Traffic Problem
雅思写作思路指导:年轻人口的增加
雅思写作:剑桥雅思六A类写作第二套分析
雅思写作论据:Littering/ Rubbish Problem
雅思写作论据:Pros and Cons of Tourism
雅思议论文写作论据:Museums and Galleries
雅思达人教你写G类雅思小作文
雅思写作核心句型80句
雅思议论文写作论据:To Play, or to Compete?
雅思写作范文:科技扩大贫富差距
雅思议论文写作论据:Manage Stress
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |