APEC首脑穿防水风衣亮相“全家福”
World leaders in oilskin coats for this year's group photo
The brown, knee-length modified Driza-bone coats, normally favored by horse-riding stockmen mustering sheep, were at least suited to the rainy Sydney weather on the first day of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) meeting.
Past APEC summit photos have seen the world's most powerful people dressed in everything from brightly-colored wedding shirts in Mexico to leather bomber jackets in Canada and Batik-print shirts in Indonesia.
Media speculation on the possible options had run wild in recent weeks, ranging from "budgie smugglers" -- scant male swimwear -- and thongs (flip flops) to khaki shirts and shorts in memory of late crocodile hunter Steve Irwin.
But Howard chose a less elaborate outfit to represent Australia, which does not have a national costume.
The only touch of bright colour on the coats, which also had an APEC emblem, were the lapels which were red, blue, yellow and green to represent Australia's dusty deserts, rugged coastlines, fine sands and vast bush.
"The wearable and usable coat aims to depict Australia's unique culture and environment," APEC organisers said.
A cowboy hat, such as that worn by the archetypal Aussie bushman in the 'Crocodile Dundee' movies, was also given to leaders. But only Canadian Prime Minister Stephen Harper donned his rabbit skin Akubra and he whipped it off when it came time for the photograph in front of Sydney Opera House.
Harper, like Bush, Japanese President Shinzo Abe and six other leaders, chose the most popular color for his coat's lapels, blue.
Six leaders, including those of South Korea, New Zealand and Vietnam, picked the yellow option while Howard himself selected red, as did China's Hu. Only Russian President Vladimir Putin and Hong Kong's chief executive Donald Tsang chose green.
双语资讯
(Reuters) 参加本届APEC峰会的21位总统、总理及地区领导人们穿着大大的、适用于各种天气的防水风衣在悉尼歌剧院前拍了今年的“全家福”。按照惯例,APEC首脑要穿着东道国的民族服装拍合影。
这款经改造的棕色及膝Driza-bone 往届APEC峰会领导人们的“全家福”着装可谓五花八门,从墨西哥颜色鲜艳的婚礼衬衫到加拿大的皮质飞行员夹克,还有印度尼西亚的蜡染衬衫。
近几周,媒体对本届悉尼APEC的服装大加猜测,其中包括紧身男式泳装 澳大利亚没有自己的民族特色服装,霍华德总理则为各位领导人挑选了一款不太花哨的、能体现澳大利亚特色的服装。
衣服的翻领是唯一一处亮色部位,共有红、蓝、黄、绿几种颜色,分别代表澳大利亚的荒漠、崎岖的海岸线、松软细腻的沙子和广阔的丛林。这些衣服上都缀有APEC标志。
APEC峰会的组织者说:“这款耐穿、实用的服饰旨在体现澳大利亚独特的文化和环境特色。”
霍华德总理还为领导人们准备了一款类似影片《鳄鱼邓迪》中澳大利亚原始丛林人戴的牛仔帽。但只有加拿大首相史蒂文•哈伯试了一下他那顶兔皮“亚古巴”,在悉尼歌剧院前合影时,他又把帽子给摘了下来。
哈伯、布什、日本首相安倍晋三以及其他六位领导人都选择了最受欢迎的蓝色翻领。
韩国、新西兰和越南等六个国家和地区的领导人选的是黄色,霍华德总理和胡锦涛主席选择了红色。只有俄罗斯总统普京和香港特别行政区长官曾荫权选择了绿色。
国内英语资讯:Chinas largest solar-window factory in operation
双语盘点:2017年让食客趋之若鹜的奇葩美食(组图)
国际英语资讯:Democrat Doug Jones certified as winner of U.S. Senate election in Alabama
俏皮的准王妃!梅根面对镜头还吐了吐舌头!
体坛英语资讯:Yearender: Worlds top sports news in 2017
国内英语资讯:China outlines roadmap for rural vitalization
英语美文:沙子与石头
国内英语资讯:Chinas top legislature closes bimonthly session
国内英语资讯:China unveils tax exemption to attract foreign investment
The Special Holiday 特别的假期
体坛英语资讯:Top 10 world athletes in 2017
2017年:被忽略的七个重大科学发现
英女王的圣诞寄语:年度最佳学习范本来了!
Accept or refuse,真正含义你知道吗?
2017时尚盘点之流行服饰 看我的百变穿搭
国内英语资讯:Xi pledges to enhance party-to-party exchanges with Japan
体坛英语资讯:Torino defender Avelar nearing Brazil return
2017下半年CATTI二级口译真题解析(汉译英第二篇)
国内英语资讯:Snowstorm forces closure of Xinjiang airport
国内英语资讯:China to simplify administrative procedures for foreign banks
国内英语资讯:Chengdu runs 1,000 cargo trains to Europe in 2017
12月资讯热词汇总
霉霉给粉丝买了套房!网友:果断路转粉
民意调查:奥巴马竟成10年来最受尊敬的人?
普京称圣彼得堡爆炸是恐怖主义行为
赛琳娜和她妈相互取关,疑似因为比伯?
他是霉霉背后的男人,告诉你怎么才能有创意
世界大和解?水果姐竟然和霉霉同归于好了!
教育部表态 我国暂不普及12年义务教育
河北省巨鹿县二中2017-2018学年高二第二次月考英语试卷
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |