博鳌亚洲论坛2016年年会24日上午在海南省博鳌开幕。国务院总理李克强出席开幕式并发表主旨演讲,强调亚洲是世界和平发展的重要力量,是世界经济增长的重要引擎,也是世界文明进步的重要推动者。
下面我们就来看看李克强总理是如何重点阐述中国经济“怎么看”、“怎么干”。
我们要积极发展新经济,大力培育新动能,改造和提升传统动能,形成发展的“双引擎”。
China will actively foster new growth drivers while transforming and upgrading traditional ones so that they will form "twin engines" to propel China's development.
保持中高速增长是我们的目标。我们将按照创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,坚持发展是第一要务,而且注重发展的质量和效益,来动力充足地保持中国经济中高速长期运行,并不断迈向中高端水平。
China will endeavor to maintain medium-high growth in the long term and promote the development toward the medium-high end.
亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。
Asia is home to the largest number of emerging economies and has kept up growth momentum.
去年亚洲仅发展中国家经济增速就达到6.5%,对世界经济增长贡献率为44%。
In Asia, developing countries alone recorded average growth of 6.5 percent in 2017, contributing about 44 percent of the world's total growth.
因此亚洲有理由增强信心,但是需要激发活力,形成动力,这就可以不仅为亚洲自己,也为世界经济复苏发挥更大作用。
We have reason to be more confident, but we must foster further growth momentum, and play a more important role in the economic recovery of Asia itself and the world at large.
我们也希望,世界各国深化合作,同舟共济,加强宏观政策协调,共同反对各种形式的贸易保护主义。
We hope that all countries in the world will deepen cooperation, coordinate policy and oppose protectionism in any form.
亚洲能够在近几十年里实现快速增长,一个重要原因是保持了总体和平稳定。
One important reason why Asia had achieved a rapid growth over the past decades is that the region kept a generally peaceful and stable environment.
对话合作才是“金钥匙”。
Dialogue and cooperation is the golden key.
战后亚洲发展历程和经验启示我们,不管处于什么样的发展阶段,我们都应该坚持睦邻友好,不为一些小的摩擦和矛盾所干扰。
Inspired by history and experiences after the WWII, Asian countries should be good neighbors and friends and not be disturbed by minor frictions and contradictions, no matter what stage of development they are in.
亚洲各国坚定信心,团结协作,就一定能克服困难,迎来光明的前景。
Asian economy is in a difficult situation, we called for coordination and united efforts to overcome difficulties.
时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除。
Eight years have passed since the occurrence of the international financial crisis, but its profound impacts have not been eliminated.
世界经济仍处在深度调整之中,发达经济体复苏低迷,新兴经济体走势分化。
The recovery remains uneven in the emerging economies and sluggish in the developed ones.
但是,一旦经济运行滑出合理区间,我们会果断采取综合性措施,来防止失速,保持经济运行在合理区间。
The government will resolutely take comprehensive measures if the economic growth slips out of the "reasonable range." The government will prevent the loss of speed and maintain economic growth within a reasonable range.
100个儿童英语故事阅读:母鸡和小女孩
儿童英语小故事带翻译:风和太阳
少儿英语小故事:The eagle and the arrow
100个儿童英语故事阅读:聪明的熊猫
100个儿童英语故事阅读:牛和狗
少儿英语圣经故事84:Do choose做选择
儿童英语小故事带翻译:梦想收藏家
100个儿童英语故事阅读:玫瑰小精灵
100个儿童英语故事阅读:风和太阳
少儿英语圣经故事82:Trouble from Sin罪带来的祸患
少儿英语圣经故事96:I will come again我会再来
100个儿童英语故事阅读:丑小鸭
100个儿童英语故事阅读:拇指姑娘
少儿英语小故事精选
100个儿童英语故事阅读:你的车怎么了
100个儿童英语故事阅读:夜莺
100个儿童英语故事阅读:皇帝的新装
少儿英语圣经故事86:We are like sheep如羊走迷
少儿英语小故事:The Yardman
儿童英语小故事带翻译:漂亮的洋娃娃
少儿英语圣经故事95:Seek the first Kingdom of God先求他的国
100个儿童英语故事阅读(更新中)
少儿英语小故事:我们是朋友
100个儿童英语故事阅读:野天鹅
少儿英语小故事:Hospitals
少儿英语圣经故事104:Seek ye first先求它的国
儿童英语小故事带翻译:调皮的猴子
儿童英语小故事带翻译:像爸爸一样
儿童英语小故事带翻译:海里有什么动物
儿童英语小故事带翻译:工作的狗
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |