博鳌亚洲论坛2016年年会24日上午在海南省博鳌开幕。国务院总理李克强出席开幕式并发表主旨演讲,强调亚洲是世界和平发展的重要力量,是世界经济增长的重要引擎,也是世界文明进步的重要推动者。
下面我们就来看看李克强总理是如何重点阐述中国经济“怎么看”、“怎么干”。
我们要积极发展新经济,大力培育新动能,改造和提升传统动能,形成发展的“双引擎”。
China will actively foster new growth drivers while transforming and upgrading traditional ones so that they will form "twin engines" to propel China's development.
保持中高速增长是我们的目标。我们将按照创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,坚持发展是第一要务,而且注重发展的质量和效益,来动力充足地保持中国经济中高速长期运行,并不断迈向中高端水平。
China will endeavor to maintain medium-high growth in the long term and promote the development toward the medium-high end.
亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。
Asia is home to the largest number of emerging economies and has kept up growth momentum.
去年亚洲仅发展中国家经济增速就达到6.5%,对世界经济增长贡献率为44%。
In Asia, developing countries alone recorded average growth of 6.5 percent in 2017, contributing about 44 percent of the world's total growth.
因此亚洲有理由增强信心,但是需要激发活力,形成动力,这就可以不仅为亚洲自己,也为世界经济复苏发挥更大作用。
We have reason to be more confident, but we must foster further growth momentum, and play a more important role in the economic recovery of Asia itself and the world at large.
我们也希望,世界各国深化合作,同舟共济,加强宏观政策协调,共同反对各种形式的贸易保护主义。
We hope that all countries in the world will deepen cooperation, coordinate policy and oppose protectionism in any form.
亚洲能够在近几十年里实现快速增长,一个重要原因是保持了总体和平稳定。
One important reason why Asia had achieved a rapid growth over the past decades is that the region kept a generally peaceful and stable environment.
对话合作才是“金钥匙”。
Dialogue and cooperation is the golden key.
战后亚洲发展历程和经验启示我们,不管处于什么样的发展阶段,我们都应该坚持睦邻友好,不为一些小的摩擦和矛盾所干扰。
Inspired by history and experiences after the WWII, Asian countries should be good neighbors and friends and not be disturbed by minor frictions and contradictions, no matter what stage of development they are in.
亚洲各国坚定信心,团结协作,就一定能克服困难,迎来光明的前景。
Asian economy is in a difficult situation, we called for coordination and united efforts to overcome difficulties.
时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除。
Eight years have passed since the occurrence of the international financial crisis, but its profound impacts have not been eliminated.
世界经济仍处在深度调整之中,发达经济体复苏低迷,新兴经济体走势分化。
The recovery remains uneven in the emerging economies and sluggish in the developed ones.
但是,一旦经济运行滑出合理区间,我们会果断采取综合性措施,来防止失速,保持经济运行在合理区间。
The government will resolutely take comprehensive measures if the economic growth slips out of the "reasonable range." The government will prevent the loss of speed and maintain economic growth within a reasonable range.
雅思听力填空题的应对策略
雅思听力经典技巧:用20秒预测填空题
雅思听力平时用的几个小方法
名师揭秘雅思听力考试的命题原则
考场直击:提高雅思听力的五大建议
雅思听力:高分五环节
雅思听力动物场景策略解读
雅思听力瓶颈如何突破?关键是方向
详解雅思听力中的精听练习
雅思听力考试强化阶段注意事项
备考雅思听力指导建议之答案誊写
总结雅思听力成绩提高的三要素
备考雅思听力的注意事项
雅思听力答案大小写问题的官方解答
雅思听力考试:考前、考中状态注意事项
解答雅思听力表格题需要注意四个点
提高雅思听力的二十四条Tips
雅思听力考试中的两个原则与实践运用
雅思听力备考首选VOA English的原因
雅思听力:需要牢记考场注意事项
雅思听力备考指导之选择题应答策略
雅思听力备考词汇之护照
雅思听力电话号码考点的训练法宝
雅思听力图书馆场景简单分析
4个替换原则帮你提高雅思听力
突破雅思听力考试的三个要点
雅思听力中易混淆的同音词汇
雅思听力的思考:为什么听力水平难以提高?
雅思听力答案的正确撰写方法指导
详解雅思听力材料听写与填句子
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |