博鳌亚洲论坛2016年年会24日上午在海南省博鳌开幕。国务院总理李克强出席开幕式并发表主旨演讲,强调亚洲是世界和平发展的重要力量,是世界经济增长的重要引擎,也是世界文明进步的重要推动者。
下面我们就来看看李克强总理是如何重点阐述中国经济“怎么看”、“怎么干”。
我们要积极发展新经济,大力培育新动能,改造和提升传统动能,形成发展的“双引擎”。
China will actively foster new growth drivers while transforming and upgrading traditional ones so that they will form "twin engines" to propel China's development.
保持中高速增长是我们的目标。我们将按照创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,坚持发展是第一要务,而且注重发展的质量和效益,来动力充足地保持中国经济中高速长期运行,并不断迈向中高端水平。
China will endeavor to maintain medium-high growth in the long term and promote the development toward the medium-high end.
亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。
Asia is home to the largest number of emerging economies and has kept up growth momentum.
去年亚洲仅发展中国家经济增速就达到6.5%,对世界经济增长贡献率为44%。
In Asia, developing countries alone recorded average growth of 6.5 percent in 2017, contributing about 44 percent of the world's total growth.
因此亚洲有理由增强信心,但是需要激发活力,形成动力,这就可以不仅为亚洲自己,也为世界经济复苏发挥更大作用。
We have reason to be more confident, but we must foster further growth momentum, and play a more important role in the economic recovery of Asia itself and the world at large.
我们也希望,世界各国深化合作,同舟共济,加强宏观政策协调,共同反对各种形式的贸易保护主义。
We hope that all countries in the world will deepen cooperation, coordinate policy and oppose protectionism in any form.
亚洲能够在近几十年里实现快速增长,一个重要原因是保持了总体和平稳定。
One important reason why Asia had achieved a rapid growth over the past decades is that the region kept a generally peaceful and stable environment.
对话合作才是“金钥匙”。
Dialogue and cooperation is the golden key.
战后亚洲发展历程和经验启示我们,不管处于什么样的发展阶段,我们都应该坚持睦邻友好,不为一些小的摩擦和矛盾所干扰。
Inspired by history and experiences after the WWII, Asian countries should be good neighbors and friends and not be disturbed by minor frictions and contradictions, no matter what stage of development they are in.
亚洲各国坚定信心,团结协作,就一定能克服困难,迎来光明的前景。
Asian economy is in a difficult situation, we called for coordination and united efforts to overcome difficulties.
时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除。
Eight years have passed since the occurrence of the international financial crisis, but its profound impacts have not been eliminated.
世界经济仍处在深度调整之中,发达经济体复苏低迷,新兴经济体走势分化。
The recovery remains uneven in the emerging economies and sluggish in the developed ones.
但是,一旦经济运行滑出合理区间,我们会果断采取综合性措施,来防止失速,保持经济运行在合理区间。
The government will resolutely take comprehensive measures if the economic growth slips out of the "reasonable range." The government will prevent the loss of speed and maintain economic growth within a reasonable range.
BBC:IE浏览器用户智商低?
懒汉海利
盘点2011年全球最具影响力的话题
热门事件学英语:所有铁路列车春运前有望实现网上售票
瓦尔都窗前的一瞥
盘点2011年度步入婚姻殿堂的明星夫妻
情人节约会指南:经典妙语帮你“俘获芳心”
2012最值得期待的10件事
伊索寓言9
水浒故事:倒拔垂杨柳
今年情人节送什么?过个“绿色”情人节吧
伊索寓言——老 鬣 狗
元旦文化:世界各国搞笑元旦新年的习俗盘点
“情人节”礼物——播种爱情
l played with some kangaroos
双语阅读:中国古代四大美女的政治胭脂
双语揭秘:“反情人节”的损招
强盗新郎
一只口渴的狗
汽车大王福特童年的故事
伊索寓言7
怎样轻松摆脱“节后忧虑症”(双语)
科比离婚原因:传与100多名女人有外遇?!
小驴儿
双语阅读:世界最小婴儿健康成长
最新研究:散播流言也有好处?!(双语)
贵阳最美女孩:90后少女寒夜跳河救人
约翰尼-德普被曝与女友争吵不断 恋情告急
梁实秋译 莎士比亚全集3 温莎的风流妇人
伊索寓言——狼 和 羊
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |