近日,共青团中央书记处常务书记贺军科在国务院资讯办举行的《中长期青年发展规划(2016~2025年)》有关情况发布会上表示,大龄未婚是中国青年迫切关注的重大问题,需要共青团、青联、学联等青年组织下功夫为青年营造环境、创造机会。
这个消息不但在国内社交媒体上引发热议,连外媒都关注了。美国外交学者(The Diplomat)网站就做了如下报道:
外交学者(The Diplomat)网站报道截图
In a press conference on May 17, He Junke, the head of China’s Communist Youth League, announced that youth organizations would help youth to solve the problem of dating and marriage, since “the singles in old age” is a major concern for Chinese youths.
共青团中央书记处常务书记贺军科在5月17日的发布会上表示,大龄未婚是中国青年迫切关注的重大问题,各类青年组织将帮助年轻人解决婚恋问题。
对于“大龄未婚青年”这个说法,报道中使用的是“the singles in old age”,第一眼看到这个old age就有一种“单身到老”的感觉。其实,所谓的“大龄未婚青年”就是已经过了社会上的平均初婚年龄、依然没有结婚的青年,所以,我们可以用更负责任一点的英文来表达:people who are single and above the median age of first marriage。
最近这些年,“大龄未婚青年”一直都是人们热议的话题,而出现了各种各样的称呼,比如,前几年引发热议的“剩男剩女”(left-over men and women)、“必剩客”(doomed single)、人人喜欢的钻石王老五(golden bachelor)、平庸普通的光棍汉(bachelor),等等。
国外一般将大龄女青年称为3S lady,也就是Single(单身)、Seventies (大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了,即在寻找伴侣的路上被卡住了)。也有人用SAS来形容“黄金剩女”,即single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)。
前段时间,又出现了一个新名词:“黄金单身族”(golden singles),指月平均可支配收入(average monthly disposable income)至少达到8000元的单身男女。
贺军科表示,共青团将帮助青年人树立正确的婚恋观、家庭观(help the youth establish a correct view of marriage and family);联合青年组织,联合各种群团组织、社会组织多开展便于青年交流交往的活动,扩大青年人交流的圈子(carry out events and activities by cooperating with other social organizations in order to expand the youth’s social circles),为他们结交朋友创造更多的机会和条件;协调和推动政府有关部门,规范婚姻介绍和婚姻服务,打击婚恋介绍中虚假欺骗行为(coordinate relevant government departments to promote well-regulated matchmaking services and combat fraud),帮助青年人找到合意的伴侣。
实际上,在贺军科发话之前,青年婚恋即被列入中共中央和国务院印发的《中长期青年发展规划(2016-2025年)》中。这是中国首个聚焦青年群体的专门规划,内容涵盖青年的教育、健康、就业、文化以及婚恋,其中提出要导青年树立文明、健康、理性的婚恋观(civilized, healthy and rational view of marriage and dating)。
国内英语资讯:New longer Fuxing bullet train being tested in China
国内英语资讯:China hopes to maintain cooperative posture with U.S.: FM
国内英语资讯:China Focus: Xi expects smooth DPRK-ROK summit, DPRK-U.S. dialogue
国内英语资讯: Taiwan separatist attempts doomed to failure: mainland spokesperson
国内英语资讯:PLA launches educational campaign, urging responsibilities
国内英语资讯:B&R Initiative brings opportunities to participants: FM
体坛英语资讯:Neymar undergoes successful foot surgery
国内英语资讯:Chinese lanterns light up streets of Dinant in southern Belgium
体坛英语资讯:Kenyas Wanjiru seeking for defending London Marathon title
国内英语资讯:Chinas emerging first-tier cities become popular destinations for talent: survey
国内英语资讯:Cambodian analysts say reform, opening-up give tremendous impetus for Chinas success
体坛英语资讯:Chinas Su Bingtian makes history to win mens 60m silver
国内英语资讯:China to develop micro rockets, aiming at huge market
国内英语资讯:Across China: Rural tourism draws villagers back to thrive
国内英语资讯:Economic Watch: Chinese steel makers post fat profits amid capacity cuts
体坛英语资讯:Weahs son makes debut in PSGs comfortable Ligue 1 victory over Troyes
国内英语资讯:AIIB inks natural gas deal with Chinese firm to improve air quality
体坛英语资讯:Caen to challenge PSG in French Cup semi-finals
国内英语资讯:Chinas courts to continue competence-centered judge selection reform
国内英语资讯:Xinhua Headlines: Trade war produces no winner
月球还能上网?别急,这要等到2019年...
国内英语资讯:Xi congratulates Nepalese president on taking office for new term
国内英语资讯:China hopes to constructively address trade disputes with America: FM
国内英语资讯:Across China: Eagle-eyed banknote checker minimizes losses for rural people
国内英语资讯:China Focus: Profits gain as local SOEs deepen reform
国内英语资讯:China continues to encourage dialogue on Korean Peninsula nuclear issue
国内英语资讯:Chinas AG600 aircraft to attempt first water takeoff in second half of 2018
体坛英语资讯:Unseeded Chilean Jarry to meet Italys Fognini in Brasil Open final
国内英语资讯:Economic Watch: China gears up for launch of crude oil futures
国内英语资讯:China improves social credit system
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |