艾米莉·狄金森虽然大部分时间隐居家中,但是并非完全和外界断绝联系。
虽然一生未婚,却也曾对几位男性产生过朦胧的感情。因此爱情也是其诗歌的主题之一,下面这首Ourselves were wed one summer — dear —就是其中之一。
Ourselves were wed one summer — dear —
Your Vision — was in June —
And when Your little Lifetime failed,
I wearied — too — of mine —
And overtaken in the Dark —
Where You had put me down —
By Some one carrying a Light —
I — too — received the Sign.
'Tis true — Our Futures different lay —
Your Cottage — faced the sun —
While Oceans — and the North must be —
On every side of mine
'Tis true, Your Garden led the Bloom,
For mine — in Frosts — was sown —
And yet, one Summer, we were Queens —
But You — were crowned in June —
这首诗大约创作于1862-1863年,1862年四月对狄金森一生影响巨大的两位男士相继离开——塞缪尔·鲍尔斯旅居欧洲,查尔斯·沃兹沃斯前往加州任职。两人的离开确实给狄金森造成很大的冲击,她曾写信给朋友说,四月使她“失去了很多”(“taken the most”from her)。
也有说法称,由于狄金森的闺蜜苏珊和奥斯丁结婚,这首诗是为了表达狄金森失去闺蜜的复杂感情。
无论从哪一个角度出发,这首诗的创作情绪定然是带着失去的悲伤。
从爱情的角度理解,这首诗前两节和后两节形成了鲜明的对比。第一、二节描绘了一个追随爱人走向死亡的形象。全诗从第一句起就使用过去时,表示“结婚”这件事已经过去,似乎暗示着事情有所改变。而在爱人的生命面临终结时,“我”也对自己的生命产生了厌倦。第二节中,“Dark”预示死亡的噩耗,“Some one carrying a Light”是指手持烛火为死者祈祷的人,而“I — too — received the Sign”则是表明“我”愿意与爱人一同死去。
然而,第三、四节诗人却开始描写“我”和“爱人”不同的未来。“你”面向太阳,美好而光明,“我”则面向北方,被大海包围;“你”的花园百花绽放,而“我的”却在严寒中播种。两人的离别并不代表结束,诗人在这里把第一节中的死亡描绘成了新生活的开始,尽管还有遗憾,但是语气已经不再是悲伤压抑,反而隐含着希望。
译文:
我们曾在一个夏季结婚,亲爱的—
你最美的时刻,在六月—
在你短促的寿命结束以后—
我对我的,也感到厌倦—
在黑夜里被你赶上—
你让我躺下—
一旁有人手持烛火—
我,也接受超度亡魂的祝福—
是的,我们的未来不同—
你的茅屋面向太阳—
我的四周,必然是—
海洋,和北方—
是的,你的园花首先开放—
而我的,播种在严寒—
然而有一个夏季我们曾是女王—
但是你,在六月加冕—
(江枫 译)
江枫先生的译文依旧秉持着简洁朴素的语言风格,与原文的用词和形式相符合,节奏和停顿也基本一致。值得注意的是第二行,“vision”一词本身可翻译为幻想、看法,这里结合诗歌语境中结婚这一事件,灵活地译为“最美的时刻”,贴近原文意思,表达更加清晰。同时也反映出作者对“爱情”的憧憬。
其次,第二节第三、四行实际上是西方的一种文化,是他们对待死者的一种方式,因此江枫先生进行了增补和阐释,译为“超度亡魂的祝福”,使读者更容易理解。最后一节将“led”的含义蕴藏在副词“首先”中,比起译为“引领、带领”更加符合中文的表达习惯。“Your Garden led the Bloom”一句江枫先生译为“你的园花首先开放”,其中“园花”一词将“Garden”和“Bloom”两个词的意思结合起来,表示花园中的鲜花开放,译为“园花”一是相比“花园”更符合逻辑,因为是园中的花开放,二来也是考虑到诗歌韵律节奏的限制。
除此之外,诗中还有其他与文化相关的信息,比如“你最美的时刻,在六月”。在西方,很多女性喜欢在六月结婚,希望成为“六月新娘”(June Bride)。
因为June源起Juno,在罗马神话里,Juno是天帝Jupiter之妻,也是女性、婚姻和母性之神(the goddess of womanhood, of marriage and of maternity ),集美貌、温柔、慈爱于一身,她也是相当于希腊神话里天帝宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)。
新概念英语青少版第一册 lesson31
新概念英语青少版第一册 lesson89
新概念英语青少版第一册 lesson45
新概念英语青少版第一册 lesson39
新概念英语青少版第一册 lesson75
新概念英语青少版第一册 lesson49
新概念英语青少版第一册 lesson85
新概念英语青少版第一册 lesson33
新概念英语青少版第一册 lesson11
新概念英语青少版第一册 lesson55
新概念英语青少版第一册 lesson83
新概念英语青少版第一册 lesson73
新概念英语青少版第一册 lesson97
新概念英语青少版第一册 lesson1
新概念英语青少版第一册 lesson99
新概念英语青少版第一册 lesson9
新概念英语青少版第一册 lesson87
新概念英语青少版第一册 lesson69
新概念英语青少版第一册 lesson71
新概念英语青少版第一册 lesson19
新概念英语青少版第一册 lesson15
新概念英语青少版第一册 lesson25
新概念英语青少版第一册 lesson79
新概念英语青少版第一册 lesson5
新概念英语青少版第一册 lesson13
新概念英语青少版第一册 lesson51
新概念英语青少版第一册 lesson65
新概念英语青少版第一册 lesson7
新概念英语青少版第一册 lesson17
新概念英语青少版第一册 lesson63
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |