所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 专八大学英语 > 专八大学英语翻译 > 最新版党章(双语)[1]

最新版党章(双语)[1]

发布时间:2019-10-28  编辑:查字典英语网小编

中国共产党章程

CONSTITUTION OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA

(中国共产党第十九次全国代表大会部分修改,2017年10月24日通过)

Revised and adopted at the 19th National Congress of the Communist Party of China on October 24, 2017

总纲

General Program

中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。

The Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, the Chinese people, and the Chinese nation. It is the leadership core for the cause of socialism with Chinese characteristics and represents the developmental demands of China’s advanced productive forces, the orientation for China’s advanced culture, and the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people. The Party’s highest ideal and ultimate goal is the realization of communism.

中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想作为自己的行动指南。

The Communist Party of China uses Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as its guides to action.

马克思列宁主义揭示了人类社会历史发展的规律,它的基本原理是正确的,具有强大的生命力。中国共产党人追求的共产主义最高理想,只有在社会主义社会充分发展和高度发达的基础上才能实现。社会主义制度的发展和完善是一个长期的历史过程。坚持马克思列宁主义的基本原理,走中国人民自愿选择的适合中国国情的道路,中国的社会主义事业必将取得最终的胜利。

Marxism-Leninism reveals the laws governing the development of the history of human society. Its basic tenets are correct and have tremendous vitality. The highest ideal of communism pursued by Chinese Communists can be realized only when socialist society is fully developed and highly advanced. The development and improvement of the socialist system is a long historical process. By upholding the basic tenets of Marxism-Leninism and following the path suited to China’s specific conditions as chosen by the Chinese people, China’s socialist cause will ultimately be victorious.

以毛泽东同志为主要代表的中国共产党人,把马克思列宁主义的基本原理同中国革命的具体实践结合起来,创立了毛泽东思想。毛泽东思想是马克思列宁主义在中国的运用和发展,是被实践证明了的关于中国革命和建设的正确的理论原则和经验总结,是中国共产党集体智慧的结晶。在毛泽东思想指引下,中国共产党领导全国各族人民,经过长期的反对帝国主义、封建主义、官僚资本主义的革命斗争,取得了新民主主义革命的胜利,建立了人民民主专政的中华人民共和国;新中国成立以后,顺利地进行了社会主义改造,完成了从新民主主义到社会主义的过渡,确立了社会主义基本制度,发展了社会主义的经济、政治和文化。

With Comrade Mao Zedong as their chief representative, Chinese Communists developed Mao Zedong Thought by combining the basic tenets of Marxism-Leninism with the actual practice of the Chinese revolution. Mao Zedong Thought is the application and development of Marxism-Leninism in China; it is a body of theoretical principles and a summary of experiences, proven correct in practice, relating to China’s revolution and construction; and it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China. Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Communist Party of China led the Chinese people of all ethnic groups in the long revolutionary struggle against imperialism, feudalism, and bureaucratic capitalism, securing victory in the new democratic revolution and founding the People’s Republic of China, a people’s democratic dictatorship. After the founding of the People’s Republic, the Communist Party of China successfully led the people in carrying out socialist transformation, completing the transition from New Democracy to socialism, establishing the basic socialist system, and developing a socialist economy, politics, and culture.

十一届三中全会以来,以邓小平同志为主要代表的中国共产党人,总结新中国成立以来正反两方面的经验,解放思想,实事求是,实现全党工作中心向经济建设的转移,实行改革开放,开辟了社会主义事业发展的新时期,逐步形成了建设中国特色社会主义的路线、方针、政策,阐明了在中国建设社会主义、巩固和发展社会主义的基本问题,创立了邓小平理论。邓小平理论是马克思列宁主义的基本原理同当代中国实践和时代特征相结合的产物,是毛泽东思想在新的历史条件下的继承和发展,是马克思主义在中国发展的新阶段,是当代中国的马克思主义,是中国共产党集体智慧的结晶,引导着我国社会主义现代化事业不断前进。

After the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Deng Xiaoping as their chief representative, analyzed both positive and negative experience gained since the founding of the People’s Republic, emancipated the mind, and sought truth from facts. They shifted the focus of the whole Party’s work onto economic development and introduced reform and opening up, thereby ushering in a new era of development in socialism; they gradually formulated the line, principles, and policies for building socialism with Chinese characteristics, brought clarity to basic questions on building, consolidating, and developing socialism in China, and thus established Deng Xiaoping Theory. Deng Xiaoping Theory is the product of combining Marxism-Leninism’s basic tenets with practice in contemporary China and the particular features of the era; it is a continuation and development of Mao Zedong Thought under new historical conditions; it represents a new stage for the development of Marxism in China; it is the Marxism of contemporary China and a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China; and it guides the continuous progression of China’s socialist modernization.

十三届四中全会以来,以江泽民同志为主要代表的中国共产党人,在建设中国特色社会主义的实践中,加深了对什么是社会主义、怎样建设社会主义和建设什么样的党、怎样建设党的认识,积累了治党治国新的宝贵经验,形成了“三个代表”重要思想。“三个代表”重要思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论的继承和发展,反映了当代世界和中国的发展变化对党和国家工作的新要求,是加强和改进党的建设、推进我国社会主义自我完善和发展的强大理论武器,是中国共产党集体智慧的结晶,是党必须长期坚持的指导思想。始终做到“三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。

After the Fourth Plenary Session of the 13th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, through developing socialism with Chinese characteristics in practice, deepened their understanding of what socialism is and how to build it, and what kind of party to build and how to build it, and gathered valuable new experience in governing the Party and the country, thus forming the Theory of Three Represents. The Theory of Three Represents, which is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping Theory, reflects new demands that the developments and changes in today’s world and in China have placed on the Party and the government in their work. A powerful theoretical tool for strengthening and improving Party building and promoting the self-improvement and development of China’s socialism, it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that the Party must uphold in the long term. Always ensuring the Theory of Three Represents is practiced is the foundation of the Party’s own development, the cornerstone of governance by the Party, and the source of the Party’s strength.

十六大以来,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,根据新的发展要求,深刻认识和回答了新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题,形成了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观。科学发展观是同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想既一脉相承又与时俱进的科学理论,是马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,是马克思主义中国化重大成果,是中国共产党集体智慧的结晶,是发展中国特色社会主义必须长期坚持的指导思想。

After the Party’s 16th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, continued to take Deng Xiaoping Theory and the Theory of Three Represents as their guide. On the basis of the new demands of development they forged a deep understanding of and answered major questions, including what kind of development to pursue and how to pursue it in a new situation, thus forming the Scientific Outlook on Development, which puts people first and calls for comprehensive, balanced, and sustainable development. The Scientific Outlook on Development is a scientific theory that continues in congruence with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the Theory of Three Represents, while advancing with the times. It fully embodies the Marxist worldview and methodology on development and represents a major achievement in adapting Marxism to the Chinese context. It is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that must be upheld long term in developing socialism with Chinese characteristics.

十八大以来,以习近平同志为主要代表的中国共产党人,顺应时代发展,从理论和实践结合上系统回答了新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这个重大时代课题,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想。习近平新时代中国特色社会主义思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,中国共产党领导全国各族人民,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,推动中国特色社会主义进入了新时代。

Since the Party’s 18th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, in response to contemporary developments and by integrating theory with practice, have systematically addressed the major question of our times—what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop and how we should uphold and develop it, thus giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Thought is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It is the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, a crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people, an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for the entire Party and all the Chinese people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation, and must be upheld long term and constantly developed. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to carry out a great struggle, develop a great project, advance a great cause, and realize a great dream, ushering in a new era of socialism with Chinese characteristics.

改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度,发展了中国特色社会主义文化。全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。

Ultimately, the fundamental reason for all of China’s achievements and progress since reform and opening up began is that the Party has forged a path, formed a theoretical system, established a system, and developed a culture for socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship. All Party members must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, have firm confidence in its path, theory, system, and culture, implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and strive to fulfill the three historic tasks of advancing modernization, achieving China’s reunification, and safeguarding world peace and promoting common development, achieve the two centenary goals, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段。这是在原本经济文化落后的中国建设社会主义现代化不可逾越的历史阶段,需要上百年的时间。我国的社会主义建设,必须从我国的国情出发,走中国特色社会主义道路。在现阶段,我国社会的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。由于国内的因素和国际的影响,阶级斗争还在一定范围内长期存在,在某种条件下还有可能激化,但已经不是主要矛盾。我国社会主义建设的根本任务,是进一步解放生产力,发展生产力,逐步实现社会主义现代化,并且为此而改革生产关系和上层建筑中不适应生产力发展的方面和环节。必须坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,坚持和完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,鼓励一部分地区和一部分人先富起来,逐步消灭贫穷,达到共同富裕,在生产发展和社会财富增长的基础上不断满足人民日益增长的美好生活需要,促进人的全面发展。发展是我们党执政兴国的第一要务。必须坚持以人民为中心的发展思想,坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。各项工作都要把有利于发展社会主义社会的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平,作为总的出发点和检验标准,尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。跨入新世纪,我国进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。必须按照中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。在新世纪新时代,经济和社会发展的战略目标是,到建党一百年时,全面建成小康社会;到新中国成立一百年时,全面建成社会主义现代化强国。

China is currently in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. This is a stage of history that cannot be bypassed as China, which used to be economically and culturally lagging, makes progress in socialist modernization; it will take over a century. China’s development of socialism must begin from China’s own circumstances and must follow the path of socialism with Chinese characteristics. At the present stage, the principal contradiction in Chinese society is that between the ever-growing needs of the people for a better life and unbalanced and inadequate development. Owing to both domestic factors and international influences, a certain amount of class struggle will continue to exist for a long time to come, and under certain circumstances may even grow more pronounced, however, it is no longer the principal contradiction. In building socialism in China, the basic tasks are to further release and develop the productive forces and gradually achieve socialist modernization and, to this end, reform those elements and areas within the relations of production and the superstructure that are unsuited to the development of the productive forces. The Party must uphold and improve the basic economic system whereby public ownership plays a dominant role and economic entities under diverse forms of ownership develop side by side. It must maintain and improve the distribution system whereby distribution according to labor is dominant and a variety of other modes of distribution exist alongside it. It must encourage some areas and some people to become well-off first, gradually eliminate poverty, achieve common prosperity, and on the basis of developing production and social wealth, keep meeting the people’s ever-growing needs for a better life and promote people’s well-rounded development. Development is the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country. The Party must commit to a people-centered philosophy of development and pursue the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone. The general starting point and criteria for judging each item of the Party’s work are that it must benefit the development of the socialist productive forces, be conducive to increasing socialist China’s overall strength, and help to improve the people’s living standards. The Party must respect labor, knowledge, talent, and creativity and ensure that development is for the people and relies on the people, and that its fruits are shared among the people. The beginning of the new century marked China’s entry into a new stage of development in building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization. In accordance with the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy for the cause of socialism with Chinese characteristics, the Party must promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and coordinate efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance in every respect. In this new era in the new century, the strategic objectives of economic and social development are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Party marks its centenary and to build China into a great modern socialist country in every dimension by the time the People’s Republic celebrates its centenary.

中国共产党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国而奋斗。

The basic line of the Communist Party of China in the primary stage of socialism is to lead all the people of China together in a self-reliant and pioneering effort, making economic development the central task, upholding the Four Cardinal Principles, and remaining committed to reform and opening up, so as to see China becomes a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

中国共产党在领导社会主义事业中,必须坚持以经济建设为中心,其他各项工作都服从和服务于这个中心。要实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略、乡村振兴战略、区域协调发展战略、可持续发展战略、军民融合发展战略,充分发挥科学技术作为第一生产力的作用,充分发挥创新作为引领发展第一动力的作用,依靠科技进步,提高劳动者素质,促进国民经济更高质量、更有效率、更加公平、更可持续发展。

In leading the cause of socialism, the Communist Party of China must continue its commitment to economic development as the central task, and all other work must take an ancillary role and serve this center. The Party shall implement the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality work force, the innovation-driven development strategy, the rural vitalization strategy, the coordinated regional development strategy, the sustainable development strategy, and the military-civilian integration strategy. It shall give full play to the role of science and technology as primary productive forces and the role of innovation as the primary force driving development, draw on advances in science and technology, improve the quality of the country’s workforce, and ensure higher-quality and more efficient, equitable, and sustainable development of the economy.

坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想这四项基本原则,是我们的立国之本。在社会主义现代化建设的整个过程中,必须坚持四项基本原则,反对资产阶级自由化。

The Four Cardinal Principles—to keep to the path of socialism, to uphold the people’s democratic dictatorship, to uphold the leadership of the Communist Party of China, and to uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought—form the foundation for building the country. Throughout the whole course of socialist modernization, the Party must adhere to the Four Cardinal Principles and oppose bourgeois liberalization.

坚持改革开放,是我们的强国之路。只有改革开放,才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。要全面深化改革,完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。要从根本上改革束缚生产力发展的经济体制,坚持和完善社会主义市场经济体制;与此相适应,要进行政治体制改革和其他领域的改革。要坚持对外开放的基本国策,吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。改革开放应当大胆探索,勇于开拓,提高改革决策的科学性,更加注重改革的系统性、整体性、协同性,在实践中开创新路。

A continued commitment to reform and opening up is the path to a stronger China. Only through reform and opening up can we develop China, develop socialism, and develop Marxism. The Party must comprehensively deepen reform, improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics, and modernize China’s system and capacity for governance. The Party must fundamentally reform the economic structure that constrains the development of the productive forces and uphold and improve the socialist market economy; and in congruence with this it must undertake political structural reform and reform in other fields. The Party must uphold the fundamental national policy of making China open to the world and embrace and learn from all achievements of human society. In carrying out reform and opening up, the Party should be boldly explorative and brave in breaking new ground; the Party should improve the scientific nature of reform-related decision making, pursue reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, and pioneer new approaches through practice.

中国共产党领导人民发展社会主义市场经济。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,建立完善的宏观调控体系。统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,调整经济结构,转变经济发展方式,推进供给侧结构性改革。促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,建设社会主义新农村,走中国特色新型工业化道路,建设创新型国家和世界科技强国。

The Communist Party of China shall lead the people in developing the socialist market economy. It shall be firm in consolidating and developing the public sector of the economy and shall remain steadfast in encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. It shall give play to the decisive role of market forces in resource allocation and ensure the government plays its role better, and establish a sound system for macroeconomic regulation. The Party shall work to balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between humankind and nature, and domestic development and openness to the world. It shall adjust the economic structure, transform the growth model, and advance supply-side structural reform. The Party shall promote the synchronized development of new industrialization, information technology application, urbanization, and agricultural modernization, and shall build a new socialist countryside, take a new path of industrialization with Chinese characteristics, and build China into a country of innovation and a global leader in science and technology.

中国共产党领导人民发展社会主义民主政治。坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,走中国特色社会主义政治发展道路,扩大社会主义民主,建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家,巩固人民民主专政,建设社会主义政治文明。坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度。发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主,推进协商民主广泛、多层、制度化发展,切实保障人民管理国家事务和社会事务、管理经济和文化事业的权利。尊重和保障人权。广开言路,建立健全民主选举、民主决策、民主管理、民主监督的制度和程序。完善中国特色社会主义法律体系,加强法律实施工作,实现国家各项工作法治化。

The Communist Party of China shall lead the people in developing socialist democracy. It shall preserve the organic unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, follow the Chinese socialist path of political development, expand socialist democracy, develop a socialist rule of law system with Chinese characteristics, and build a socialist rule of law country, thereby consolidating the people’s democratic dictatorship and developing a socialist political civilization. It shall uphold and improve the people’s congress system, the Communist Party-led system of multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of public self-governance at the primary level. The Party shall develop a broader, fuller, and more robust people’s democracy, advance extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and act in earnest to protect the people’s right to manage state and social affairs and to manage economic and cultural matters. It shall respect and safeguard human rights. The Party shall encourage the free expression of views and work to establish sound systems and procedures for democratic elections, decision-making, administration, and oversight. It shall improve the socialist system of laws with Chinese characteristics and strengthen the implementation of law, to bring all the work of the state under the rule of law.

中国共产党领导人民发展社会主义先进文化。建设社会主义精神文明,实行依法治国和以德治国相结合,提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,为改革开放和社会主义现代化建设提供强大的思想保证、精神动力和智力支持,建设社会主义文化强国。加强社会主义核心价值体系建设,坚持马克思主义指导思想,树立中国特色社会主义共同理想,弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神,培育和践行社会主义核心价值观,倡导社会主义荣辱观,增强民族自尊、自信和自强精神,抵御资本主义和封建主义腐朽思想的侵蚀,扫除各种社会丑恶现象,努力使我国人民成为有理想、有道德、有文化、有纪律的人民。对党员要进行共产主义远大理想教育。大力发展教育、科学、文化事业,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,提高国家文化软实力。牢牢掌握意识形态工作领导权,不断巩固马克思主义在意识形态领域的指导地位,巩固全党全国人民团结奋斗的共同思想基础。

The Communist Party of China shall lead the people in developing advanced socialist culture. It shall promote socialist cultural-ethical progress, ensure the practice of the rule of law in combination with the rule of virtue, and work to strengthen the thinking and morality as well as the knowledge of science and culture of the whole nation to provide powerful ideological guarantees, motivation, and intellectual support for reform, opening up, and socialist modernization, and develop a strong socialist culture in China. It shall strengthen the system of core socialist values, uphold Marxism as its guiding ideology, foster the common ideal of socialism with Chinese characteristics, promote a national spirit to which patriotism is central and a spirit of the times centered on reform and innovation, cultivate and practice core socialist values, and champion the socialist concept of honor and disgrace. It shall work to strengthen the people’s sense of national dignity, self-confidence, and self-reliance, protect against the corroding influence of decadent capitalist and feudal ideas, and eliminate all social ills, endeavoring to see that the people of China are people of high ideals and moral integrity and are cultured and disciplined. It must better educate its members of the great ideal of communism. The Party shall strive to develop educational, scientific, and cultural undertakings, promote the creative evolution and innovative development of fine traditional Chinese culture, carry forward our revolutionary culture, develop an advanced socialist culture, and enhance our country’s cultural soft power. The Party shall hold firmly the leading position in ideological work, constantly consolidate the guiding position of Marxism in the realm of ideology, and cement the common ideological foundation which underpins the concerted endeavor of the entire Party and all the Chinese people.

中国共产党领导人民构建社会主义和谐社会。按照民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的总要求和共同建设、共同享有的原则,以保障和改善民生为重点,解决好人民最关心、最直接、最现实的利益问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民,不断增强人民群众获得感,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。加强和创新社会治理。严格区分和正确处理敌我矛盾和人民内部矛盾这两类不同性质的矛盾。加强社会治安综合治理,依法坚决打击各种危害国家安全和利益、危害社会稳定和经济发展的犯罪活动和犯罪分子,保持社会长期稳定。坚持总体国家安全观,坚决维护国家主权、安全、发展利益。

The Communist Party of China shall lead the people in building a harmonious socialist society. In accord with the overall demands of democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between humankind and nature, and in line with the principle of building together and sharing together such a society, the Party shall work to solve problems of the greatest, most immediate, and most practical concern to the people. In doing this, it shall focus on ensuring and improving living standards. It shall work to ensure the fruits of development are of greater and more equitable benefit to the people, help them gain an increasingly stronger sense of fulfillment, and strive to see that all people realize their potential, find their proper place in society, and live together in harmony. The Party shall strengthen and develop new approaches to social governance. It shall strictly distinguish between and properly handle contradictions between us and enemies and contradictions among the people, these two different types of contradiction. It shall strengthen comprehensive measures to maintain law and order, and work with firm resolve and in accordance with the law to combat criminal activities that endanger national security and national interests, or threaten social stability or economic development, and will bring criminals to justice, maintaining lasting social stability. The Party shall pursue a holistic approach to national security and resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.

中国共产党领导人民建设社会主义生态文明。树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,增强绿水青山就是金山银山的意识,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,坚持生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。着力建设资源节约型、环境友好型社会,实行最严格的生态环境保护制度,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,为人民创造良好生产生活环境,实现中华民族永续发展。

The Communist Party of China shall lead the people in building a socialist ecological civilization. It shall strengthen the philosophy underlying ecological civilization that nature should be respected, adapted to, and protected; fully understand that lucid waters and lush mountains are invaluable assets; follow the fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment; uphold the principle of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself; and take a positive path to development that ensures increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. The Party shall strive to build a resource-conserving, environmentally friendly society, implement the strictest possible environmental protection systems, and work to shape spatial layouts, industrial structures, modes of production, and ways of life that are conducive to resource conservation and environmental protection, creating good working and living environments for the people, and ensuring sustainable development for the Chinese nation.

中国共产党坚持对人民解放军和其他人民武装力量的绝对领导,贯彻习近平强军思想,加强人民解放军的建设,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,切实保证人民解放军有效履行新时代军队使命任务,充分发挥人民解放军在巩固国防、保卫祖国和参加社会主义现代化建设中的作用。

The Communist Party of China shall uphold its absolute leadership over the People’s Liberation Army and other people’s armed forces; implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military; strengthen the development of the People’s Liberation Army by enhancing its political loyalty, strengthening it through reform and technology, and running it in accordance with the law; build people's forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct; ensure that the People’s Liberation Army accomplishes its missions and tasks in the new era; and give full play to the role of the People’s Liberation Army in consolidating national defense, defending the motherland, and participating in socialist modernization.

中国共产党维护和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,积极培养、选拔少数民族干部,帮助少数民族和民族地区发展经济、文化和社会事业,铸牢中华民族共同体意识,实现各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。全面贯彻党的宗教工作基本方针,团结信教群众为经济社会发展作贡献。

The Communist Party of China shall preserve and develop socialist relations among ethnic groups based on equality, solidarity, mutual assistance, and harmony; work proactively to train and select officials from ethnic minorities; help ethnic minorities and areas with concentrations of ethnic minorities with economic, cultural, and social development; foster a strong sense of community for the Chinese nation; and ensure that all ethnic groups work together for common development and prosperity. The Party shall fully implement its basic policy on religion, and encourage religious believers to contribute to economic and social development.

中国共产党同全国各民族工人、农民、知识分子团结在一起,同各民主党派、无党派人士、各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者组成的最广泛的爱国统一战线。不断加强全国人民包括香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞的团结。按照“一个国家、两种制度”的方针,促进香港、澳门长期繁荣稳定,完成祖国统一大业。

The Communist Party of China shall urge all workers, farmers, and intellectuals, and all other political parties, persons without party affiliation, and the patriotic forces of all ethnic groups in China to further develop and expand the broadest possible patriotic united front embracing all socialist workers, all those working for the socialist cause, all patriots who support socialism, all patriots who support the reunification of the motherland, and all patriots who are dedicated to the rejuvenation of the Chinese nation. The Party shall work continuously to strengthen the unity of all the Chinese people, including compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan as well as overseas Chinese. It shall promote long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao and achieve the reunification of the motherland in conformity with the principle of “one country, two systems.”

中国共产党坚持独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,统筹国内国际两个大局,积极发展对外关系,努力为我国的改革开放和现代化建设争取有利的国际环境。在国际事务中,坚持正确义利观,维护我国的独立和主权,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,促进人类进步,推动构建人类命运共同体,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上,发展我国同世界各国的关系。不断发展我国同周边国家的睦邻友好关系,加强同发展中国家的团结与合作。遵循共商共建共享原则,推进“一带一路”建设。按照独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,发展我党同各国共产党和其他政党的关系。

The Communist Party of China shall uphold an independent foreign policy of peace, follow a path of peaceful development, continue with the win-win opening up strategy, consider both domestic and international situations, and actively foster relations with other countries, endeavoring to develop a favorable international environment for China’s reform, opening up, and modernization. In international affairs, it shall uphold justice while pursuing shared interests, safeguard China’s independence and sovereignty, oppose hegemonism and power politics, defend world peace, promote human progress, work to build a community with a shared future for mankind, and advance the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. It shall develop relations between China and other countries on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. The Party shall constantly work to develop good neighborly relations between China and its surrounding countries and work to strengthen unity and cooperation between China and other developing countries. It shall follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, and pursue the Belt and Road Initiative. The Communist Party of China shall develop relations with the Communist parties and other political parties of other countries in accordance with the principles of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other’s internal affairs.

中国共产党要领导全国各族人民实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须紧密围绕党的基本路线,坚持党要管党、全面从严治党,加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设,以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,以党的政治建设为统领,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,全面提高党的建设科学化水平。坚持立党为公、执政为民,发扬党的优良传统和作风,不断提高党的领导水平和执政水平,提高拒腐防变和抵御风险的能力,不断增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,不断增强党的阶级基础和扩大党的群众基础,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,使我们党始终走在时代前列,成为领导全国人民沿着中国特色社会主义道路不断前进的坚强核心。党的建设必须坚决实现以下五项基本要求:

To lead the Chinese people of all ethnic groups to achieve the two centenary goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation, the Communist Party of China must follow its basic line; exercise self-supervision and strengthen self-governance in every respect; strengthen its long-term governance capacity, its advanced nature, and its purity; and, in the spirit of reform and innovation, make comprehensive moves to press ahead with the great new project of Party building. It must take enhancing its political building as the overarching principle and make comprehensive efforts to ensure that the Party’s political work is stressed, ideology is strengthened, organizations are consolidated, conduct is improved, and discipline is maintained, institutional development is always emphasized, and the fight against corruption keeps going, thus building the Party more effectively in all respects. It must uphold the principle that the Party builds itself in the interests of, and exercises governance for, the people, and see that its fine traditions and positive work style continue to thrive. It must constantly work to improve the way it exercises leadership and governance and strengthen its ability to resist corruption, prevent moral decline, and withstand risks. It must constantly strengthen its ability to purify, improve, reform, and excel itself. It must constantly strengthen its class foundation, expand its mass base, enhance its creativity, cohesion, and readiness to meet challenges, and build itself up as an ever-learning, service-oriented, and innovative Marxist governing party. The Party should thus be able to forever stand at the forefront of the times and become a strong core capable of leading all the people of China as they continue to advance along the road of socialism with Chinese characteristics. In building itself, the Party must work with firm resolve to meet the following five fundamental requirements.

第一,坚持党的基本路线。全党要用邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想和党的基本路线统一思想,统一行动,并且毫不动摇地长期坚持下去。必须把改革开放同四项基本原则统一起来,全面落实党的基本路线,反对一切“左”的和右的错误倾向,要警惕右,但主要是防止“左”。加强各级领导班子建设,培养选拔党和人民需要的好干部,培养和造就千百万社会主义事业接班人,从组织上保证党的基本理论、基本路线、基本方略的贯彻落实。

1. Adherence to the Party’s basic line. The whole Party must use Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the Party’s basic line to achieve unity in thought and action, and must resolutely continue to do so in the long term. The Party must ensure that reform and opening up are carried out in unity with the Four Cardinal Principles, put its basic line into effect in all fields of endeavor, and combat all mistaken tendencies of the “Left” and Right, maintaining vigilance against Rightist tendencies, but primarily defending against “Leftist” tendencies. The Party must strengthen work to improve leading bodies at all levels, training and selecting the good officials that our Party and people need, and it must cultivate and train millions of successors to continue the cause of socialism, thus ensuring organizationally that the Party’s basic theory, basic line, and basic policy are fully implemented and applied.

第二,坚持解放思想,实事求是,与时俱进,求真务实。党的思想路线是一切从实际出发,理论联系实际,实事求是,在实践中检验真理和发展真理。全党必须坚持这条思想路线,积极探索,大胆试验,开拓创新,创造性地开展工作,不断研究新情况,总结新经验,解决新问题,在实践中丰富和发展马克思主义,推进马克思主义中国化。

2. Commitment to emancipating the mind, seeking truth from facts, advancing with the times, and being realistic and pragmatic. The Party’s line of thinking is to proceed from reality in all it does, to integrate theory with practice, to seek truth from facts, and to verify and develop truths through practice. All Party members must uphold this line of thinking, actively exploring and boldly experimenting, breaking ground and making innovations, and working with creativity; never cease to study new situations, reflect on new experiences, and solve new problems; and enrich and develop Marxism through practice and advance the adaption of Marxism to the Chinese context.

第三,坚持全心全意为人民服务。党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。党在任何时候都把群众利益放在第一位,同群众同甘共苦,保持最密切的联系,坚持权为民所用、情为民所系、利为民所谋,不允许任何党员脱离群众,凌驾于群众之上。我们党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。党风问题、党同人民群众联系问题是关系党生死存亡的问题。党在自己的工作中实行群众路线,一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去,把党的正确主张变为群众的自觉行动。

3. Dedication to wholeheartedly serving the people. Besides the interests of the working class and the broadest possible majority of the people, the Party has no special interests of its own. It shall, at all times, give top priority to the interests of the people, share weal and woe with them, and maintain the closest possible ties with them. It shall exercise power for the people, demonstrate concern for them, and work in their interests, never allowing any member to become disengaged from the people or to behave as if they are above them. The biggest political advantage the Party has is its close ties with the people while the biggest potential danger it faces as a governing party is becoming distanced from them. Party conduct and the Party’s ties with the people are of paramount importance to the Party. In its own work, the Party shall follow the mass line, seeing that everything is for the people and everything relies on the people, exercising the principle of “from the people, to the people,” and translating the correct ideas of the Party into the voluntary action of the people.

第四,坚持民主集中制。民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合。它既是党的根本组织原则,也是群众路线在党的生活中的运用。必须充分发扬党内民主,尊重党员主体地位,保障党员民主权利,发挥各级党组织和广大党员的积极性创造性。必须实行正确的集中,牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,保证全党的团结统一和行动一致,保证党的决定得到迅速有效的贯彻执行。加强和规范党内政治生活,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,发展积极健康的党内政治文化,营造风清气正的良好政治生态。党在自己的政治生活中正确地开展批评和自我批评,在原则问题上进行思想斗争,坚持真理,修正错误。努力造成又有集中又有民主,又有纪律又有自由,又有统一意志又有个人心情舒畅生动活泼的政治局面。

4. Resolve in upholding democratic centralism. Democratic centralism combines centralism built on the basis of democracy with democracy under centralized guidance. It is both the Party’s fundamental organizational principle and the application of the mass line in everyday Party activities. The Party must fully encourage intraparty democracy, respect the principal position of its members, safeguard their democratic rights, and give play to the initiative and creativity of Party organizations at every level and all Party members. Correct centralism must be practiced; all Party members must keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment, and firmly uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, so as to ensure the solidarity, unity, and concerted action of the whole Party and guarantee the prompt and effective implementation of the Party’s decisions. The Party shall strengthen and regulate political activities within itself; make intraparty political activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective; cultivate a positive and healthy intraparty political culture; and foster a sound political ecosystem featuring honesty and integrity within the Party. In its internal political activities, the Party shall conduct correctly criticism and self-criticism, engage in debate over matters of principle, and uphold truth and rectify mistakes. The Party shall work hard to create a lively political situation featuring both centralism and democracy, both discipline and freedom, and both unity of will and personal sense of ease.

第五,坚持从严管党治党。全面从严治党永远在路上。新形势下,党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验是长期的、复杂的、严峻的,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险更加尖锐地摆在全党面前。要把严的标准、严的措施贯穿于管党治党全过程和各方面。坚持依规治党、标本兼治,坚持把纪律挺在前面,加强组织性纪律性,在党的纪律面前人人平等。强化管党治党主体责任和监督责任,加强对党的领导机关和党员领导干部特别是主要领导干部的监督,不断完善党内监督体系。深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,以零容忍态度惩治腐败,构建不敢腐、不能腐、不想腐的有效机制。

5. Firmness in exercising strict self-supervision and self-governance. Ensuring Party self-governance is exercised fully and strictly is a journey to which there is no end. Under the new circumstances, the tests the Party faces in governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment are protracted, complicated, and serious; the dangers of a lack of drive, incompetence, disengagement from the people, inaction, and corruption are more pointedly confronting the whole Party. The Party shall see that strict standards and measures are applied throughout the process and in all aspects of its self-supervision and self-governance. The Party shall ensure self-governance is carried out in accordance with regulations and both symptoms and root causes of problems are addressed. The Party must give top priority to ensuring compliance with Party discipline, help its members become more organization conscious and have a stronger sense of discipline, and work to see that every member is equal before Party discipline. The Party shall ensure the principal and oversight responsibilities for the Party’s self-supervision and self-governance are fully assumed; oversight of leading Party organs and of Party members in leadership positions, particularly those holding principal leadership positions, is strengthened; and the internal oversight system is constantly improved. The Party shall step up efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption; apply a zero-tolerance policy on corruption; and establish effective mechanisms to ensure officials do not dare, are not able, and have no desire to be corrupt.

中国共产党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。党要适应改革开放和社会主义现代化建设的要求,坚持科学执政、民主执政、依法执政,加强和改善党的领导。党必须按照总揽全局、协调各方的原则,在同级各种组织中发挥领导核心作用。党必须集中精力领导经济建设,组织、协调各方面的力量,同心协力,围绕经济建设开展工作,促进经济社会全面发展。党必须实行民主的科学的决策,制定和执行正确的路线、方针、政策,做好党的组织工作和宣传教育工作,发挥全体党员的先锋模范作用。党必须在宪法和法律的范围内活动。党必须保证国家的立法、司法、行政、监察机关,经济、文化组织和人民团体积极主动地、独立负责地、协调一致地工作。党必须加强对工会、共产主义青年团、妇女联合会等群团组织的领导,使它们保持和增强政治性、先进性、群众性,充分发挥作用。党必须适应形势的发展和情况的变化,完善领导体制,改进领导方式,增强执政能力。共产党员必须同党外群众亲密合作,共同为建设中国特色社会主义而奋斗。

Leadership of the Communist Party of China is the most essential attribute of socialism with Chinese characteristics, and the greatest strength of this system. The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. The Party must adapt to the demands of reform, opening up, and socialist modernization, remain committed to practicing scientific, democratic, and law-based governance, and strengthen and improve its leadership. The Party must, acting on the principle of guiding the overall situation and coordinating the work of all sides, assume the role of leadership core among all other organizations at the corresponding levels. The Party must concentrate on leading economic development, organize and coordinate the strengths of all by uniting hearts and actions to focus work on economic development, and promote all-around economic and social development. The Party must practice democratic and scientific decision-making; formulate and implement the correct lines, principles, and policies; carry out its organizational, publicity, and educational work to proper effect; and give play to the exemplary and vanguard role of all Party members. The Party must act within the scope of the country’s Constitution and the law. It must ensure that the legislative, judicial, administrative, and supervisory organs of the state, economic and cultural organizations, and people’s organizations work actively on their own initiative, independently, responsibly, and cooperatively. The Party must strengthen its leadership over trade unions, the Communist Youth League, women’s federations, and other people’s group organizations, ensure they preserve and strengthen their political consciousness, advanced nature, and orientation toward the people, and give full play to their roles. The Party must adapt to developments and changing circumstances, improving its leadership system and style of leadership and strengthening its capacity for governance. Party members must cooperate closely with people outside the Party, endeavoring together to build socialism with Chinese characteristics.

第一章 党员

Chapter I. Membership

第一条 年满十八岁的中国工人、农民、军人、知识分子和其他社会阶层的先进分子,承认党的纲领和章程,愿意参加党的一个组织并在其中积极工作、执行党的决议和按期交纳党费的,可以申请加入中国共产党。

Article 1: Any forward-thinking Chinese worker, farmer, member of the armed forces, intellectual, or person from any other social strata who has reached the age of eighteen and who accepts the Party’s program and Constitution and is willing to join and work actively in one of the Party’s organizations, carry out the Party’s resolutions, and pay regular membership dues may apply for membership to the Communist Party of China.

第二条 中国共产党党员是中国工人阶级的有共产主义觉悟的先锋战士。

Article 2: Members of the Communist Party of China are vanguard fighters of the Chinese working class who possess Communist consciousness.

中国共产党党员必须全心全意为人民服务,不惜牺牲个人的一切,为实现共产主义奋斗终身。

Members of the Communist Party of China must wholeheartedly serve the people, be ready to make any personal sacrifice, and dedicate their lives to realizing communism.

中国共产党党员永远是劳动人民的普通一员。除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权以外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。

Members of the Communist Party of China shall be forever ordinary members of the working people. No Communist Party member shall pursue any personal gain or privilege beyond the individual interests and the powers attached to their job afforded through laws and policies.

第三条 党员必须履行下列义务:

Article 3: Party members must fulfill the following obligations:

(一)认真学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想,学习党的路线、方针、政策和决议,学习党的基本知识,学习科学、文化、法律和业务知识,努力提高为人民服务的本领。

1) Conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, study the Party’s lines, principles, policies, and resolutions, acquire a fundamental knowledge of the Party, improve their general, scientific, legal, and professional knowledge, and work diligently to strengthen their ability to serve the people.

(二)贯彻执行党的基本路线和各项方针、政策,带头参加改革开放和社会主义现代化建设,带动群众为经济发展和社会进步艰苦奋斗,在生产、工作、学习和社会生活中起先锋模范作用。

2) Implement the Party’s basic line, principles, and policies, take the lead in reform, opening up, and socialist modernization, encourage the people to work hard for economic development and social progress, and play an exemplary and vanguard role in production, work, study, and social activities.

(三)坚持党和人民的利益高于一切,个人利益服从党和人民的利益,吃苦在前,享受在后,克己奉公,多做贡献。

3)Adhere to the principle that the interests of the Party and the people come before all else, subordinating personal interests to the interests of the Party and the people, being the first to bear hardships and the last to enjoy comforts, working selflessly for the public interest, and making a significant contribution.

(四)自觉遵守党的纪律,首先是党的政治纪律和政治规矩,模范遵守国家的法律法规,严格保守党和国家的秘密,执行党的决定,服从组织分配,积极完成党的任务。

4) Consciously observe Party discipline, with utmost emphasis placed on the Party’s political discipline and rules, set a fine example in abiding by the laws and regulations of the state, strictly protect Party and state secrets, execute Party decisions, comply with Party decisions on job allocation, and readily fulfill the Party’s tasks.

(五)维护党的团结和统一,对党忠诚老实,言行一致,坚决反对一切派别组织和小集团活动,反对阳奉阴违的两面派行为和一切阴谋诡计。

5) Uphold Party solidarity and unity, practice loyalty and honesty toward the Party, ensure their actions are true to their words, firmly oppose all factional and clique activities, and oppose feigning compliance and other double-dealing behavior and scheming of any kind.

(六)切实开展批评和自我批评,勇于揭露和纠正违反党的原则的言行和工作中的缺点、错误,坚决同消极腐败现象作斗争。

6) Engage in genuine criticism and self-criticism, have the courage to reveal and correct statements and actions violating the Party’s principles and shortcomings and mistakes in work, and resolutely combat corruption and other forms of misconduct.

(七)密切联系群众,向群众宣传党的主张,遇事同群众商量,及时向党反映群众的意见和要求,维护群众的正当利益。

7) Maintain close ties with the people, share the ideas of the Party with them, consult with them as issues arise, keep the Party up to date on their views and demands, and defend their legitimate interests.

(八)发扬社会主义新风尚,带头实践社会主义核心价值观和社会主义荣辱观,提倡共产主义道德,弘扬中华民族传统美德,为了保护国家和人民的利益,在一切困难和危险的时刻挺身而出,英勇斗争,不怕牺牲。

8) Promote new socialist customs and practices; lead the way in practicing core socialist values and the socialist concept of honor and disgrace; champion Communist ethics; advocate traditional virtues of the Chinese nation; and, the moment any difficulty or danger arises, step forward and fight bravely without fearing sacrifice to defend the interests of the country and the people.

第四条 党员享有下列权利:

Article 4: Party members shall enjoy the right to:

(一)参加党的有关会议,阅读党的有关文件,接受党的教育和培训。

1) Attend relevant Party meetings, read relevant Party documents, and benefit from Party education and training.

(二)在党的会议上和党报党刊上,参加关于党的政策问题的讨论。

2) Participate in discussion on questions concerning Party policy at Party meetings and in Party newspapers and periodicals.

(三)对党的工作提出建议和倡议。

3) Make suggestions and proposals regarding the work of the Party.

(四)在党的会议上有根据地批评党的任何组织和任何党员,向党负责地揭发、检举党的任何组织和任何党员违法乱纪的事实,要求处分违法乱纪的党员,要求罢免或撤换不称职的干部。

4) Offer well-founded criticism at Party meetings of any Party organization or any member; responsibly expose or report to the Party any disciplinary or legal violation by any Party organization or member; demand disciplinary action be brought against a member known to have violated discipline or the law; and call for the dismissal or replacement of any incompetent cadre.

(五)行使表决权、选举权,有被选举权。

5) Participate in voting and stand for election.

(六)在党组织讨论决定对党员的党纪处分或作出鉴定时,本人有权参加和进行申辩,其他党员可以为他作证和辩护。

6) Be present and plead their case at discussions held by Party organizations to decide on disciplinary action to be taken against them or to appraise their work and behavior; other Party members may also bear witness or argue on their behalf.

(七)对党的决议和政策如有不同意见,在坚决执行的前提下,可以声明保留,并且可以把自己的意见向党的上级组织直至中央提出。

7) Make a statement of reservation and present their views to a Party organization at a higher level, up to and including the Central Committee, in case of disagreement with a Party resolution or policy, on the condition that they resolutely implement the resolution or policy in question while it is in force.

(八)向党的上级组织直至中央提出请求、申诉和控告,并要求有关组织给以负责的答复。

8) Submit a request, appeal, or accusation to a higher-level Party organization, up to and including the Central Committee, and request that the organization concerned issues an accountable reply.

党的任何一级组织直至中央都无权剥夺党员的上述权利。

No Party organization at any level, including the Central Committee, has the right to deprive a Party member of the aforementioned rights.

第五条 发展党员,必须把政治标准放在首位,经过党的支部,坚持个别吸收的原则。

Article 5: New Party members must be admitted through a Party branch, for which political integrity must be upheld as the primary criterion and the principle of individual admission must be adhered to.

申请入党的人,要填写入党志愿书,要有两名正式党员作介绍人,要经过支部大会通过和上级党组织批准,并且经过预备期的考察,才能成为正式党员。

An applicant for Party membership must complete an application form and be recommended by two full Party members. The application must be accepted at a general meeting of the Party branch concerned and be approved by the Party organization at the next level up, and the applicant must undergo observation for a probationary period before being granted full membership.

介绍人要认真了解申请人的思想、品质、经历和工作表现,向他解释党的纲领和党的章程,说明党员的条件、义务和权利,并向党组织作出负责的报告。

In recommending an applicant, a Party member must endeavor to understand the applicant’s thinking, character, personal record, and performance at work and explain to the applicant the program and Constitution of the Party, the criteria for membership, and the rights and obligations of members, and must accordingly report responsibly to the Party organization.

党的支部委员会对申请入党的人,要注意征求党内外有关群众的意见,进行严格的审查,认为合格后再提交支部大会讨论。

The Party branch committee shall, in relation to the applicant for Party membership, solicit the opinions of relevant persons within and outside the Party, carry out thorough checks, and, on believing the applicant to meet Party criteria, submit the application to a general meeting for discussion.

上级党组织在批准申请人入党以前,要派人同他谈话,作进一步的了解,并帮助他提高对党的认识。

Before approving the admission of an applicant for membership, the Party organization at the next level up must appoint Party members to talk with the applicant in order to get to know him or her better and help deepen his or her understanding of the Party.

在特殊情况下,党的中央和省、自治区、直辖市委员会可以直接接收党员。

In exceptional circumstances, the Party Central Committee or the committee of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government may admit a new Party member directly.

第六条 预备党员必须面向党旗进行入党宣誓。誓词如下:我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义奋斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。

Article 6: A probationary Party member must take an oath of admission before the Party flag. The oath reads: It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party’s program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill the obligations of a Party member, carry out the Party’s decisions, strictly observe Party discipline, protect Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight for communism for the rest of my life, always be prepared to sacrifice my all for the Party and the people, and never betray the Party.

第七条 预备党员的预备期为一年。党组织对预备党员应当认真教育和考察。

Article 7: The probationary period of a probationary member is one year. Party organizations should act in earnest to guide and observe probationary members.

预备党员的义务同正式党员一样。预备党员的权利,除了没有表决权、选举权和被选举权以外,也同正式党员一样。

The obligations of a probationary member are the same as those of a full member. With the exception of the right to vote and stand for election, the rights of a probationary member are the same as those of a full member.

预备党员预备期满,党的支部应当及时讨论他能否转为正式党员。认真履行党员义务,具备党员条件的,应当按期转为正式党员;需要继续考察和教育的,可以延长预备期,但不能超过一年;不履行党员义务,不具备党员条件的,应当取消预备党员资格。预备党员转为正式党员,或延长预备期,或取消预备党员资格,都应当经支部大会讨论通过和上级党组织批准。

Upon completion of the probationary period of a probationary member, the Party branch should promptly discuss whether he or she may be accepted as a full member. A probationary member who conscientiously performs his or her obligations and meets the criteria for full membership shall have their status changed to full member at the end of the probationary period; in the event that continued observation and education are deemed necessary, the probationary period may be extended, but by no more than one year; in the event that a probationary member has failed to perform his or her obligations or to meet the criteria for full membership, his or her probationary membership shall be revoked. Any decision to grant a probationary member full membership, extend a probationary period, or revoke a probationary membership must be discussed and passed at a general meeting of the Party branch and approved by the Party organization at the next level up.

预备党员的预备期,从支部大会通过他为预备党员之日算起。党员的党龄,从预备期满转为正式党员之日算起。

The probationary period of a probationary member shall begin on the day the general meeting of the Party branch passes the decision to accept him or her as a probationary member. Length of Party membership shall be counted from the day he or she is granted full membership, having completed the probationary period.

第八条 每个党员,不论职务高低,都必须编入党的一个支部、小组或其他特定组织,参加党的组织生活,接受党内外群众的监督。党员领导干部还必须参加党委、党组的民主生活会。不允许有任何不参加党的组织生活、不接受党内外群众监督的特殊党员。

Article 8: Every Party member, irrespective of position, must join a branch, group, or other given unit of the Party; participate in the regular activities of the Party organization; and accept the oversight of the people both within and outside the Party. Party members in positions of leadership must attend meetings of Party members in leadership positions held by their respective Party committees or leading Party members groups. There shall be no special Party members exempted from participation in the regular activities of the Party organization or from the oversight of the people within and outside the Party.

第九条 党员有退党的自由。党员要求退党,应当经支部大会讨论后宣布除名,并报上级党组织备案。

Article 9: Party members have the freedom to withdraw from the Party. In the event a Party member requests a withdrawal, the Party branch concerned shall, after discussion at a general meeting, announce the removal of his or her name from the Party roll and report the withdrawal to the Party organization at the next level up to be put on record.

党员缺乏革命意志,不履行党员义务,不符合党员条件,党的支部应当对他进行教育,要求他限期改正;经教育仍无转变的,应当劝他退党。劝党员退党,应当经支部大会讨论决定,并报上级党组织批准。如被劝告退党的党员坚持不退,应当提交支部大会讨论,决定把他除名,并报上级党组织批准。

In the event that a Party member is found to lack revolutionary will or to be failing to fulfill Party-member obligations or the criteria for Party membership, the member’s Party branch shall require him or her to undergo education and rectify the situation within a stipulated time frame. If there is no change following attempts at education, he or she shall be urged to withdraw from the Party. In the event that a member is to be urged to withdraw from the Party, the matter shall be discussed and decided on at a general meeting of the Party branch concerned and submitted to the Party organization at the next level up for approval. Should a Party member urged to withdraw be adamant that he or she will not do so, the case shall be submitted to a general meeting of the Party branch concerned for discussion to decide on the removal of their name from the Party roll, after which the decision shall be submitted to the Party organization at the next level up for approval.

党员如果没有正当理由,连续六个月不参加党的组织生活,或不交纳党费,或不做党所分配的工作,就被认为是自行脱党。支部大会应当决定把这样的党员除名,并报上级党组织批准。

A Party member who, without good reason, fails to take part in the regular activities of his or her Party organization, pay membership dues, or carry out work assigned by the Party for six consecutive months shall be regarded as having given up his or her membership. The Party branch concerned should, through a general meeting, decide on the removal of their name from the Party roll and report it to the Party organization at the next level up for approval.

第二章 党的组织制度

Chapter II. The Party’s Organizational System

第十条 党是根据自己的纲领和章程,按照民主集中制组织起来的统一整体。党的民主集中制的基本原则是:

Article 10: The Party is an integral body organized under its own program and Constitution and on the basis of democratic centralism. The Party’s basic principles of democratic centralism are as follows:

(一)党员个人服从党的组织,少数服从多数,下级组织服从上级组织,全党各个组织和全体党员服从党的全国代表大会和中央委员会。

1) Individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.

(二)党的各级领导机关,除它们派出的代表机关和在非党组织中的党组外,都由选举产生。

2) Leading bodies of the Party at all levels, with the exception of their dispatched representative organs and the leading Party members groups in non-Party organizations, are generated by election.

(三)党的最高领导机关,是党的全国代表大会和它所产生的中央委员会。党的地方各级领导机关,是党的地方各级代表大会和它们所产生的委员会。党的各级委员会向同级的代表大会负责并报告工作。

3) The highest leading bodies of the Party are the National Congress and the Central Committee which it elects. The Party’s local leading bodies are the Party congresses at each level and the Party committees which they elect. Party committees are responsible and shall report their work to the Party congress at the same level.

(四)党的上级组织要经常听取下级组织和党员群众的意见,及时解决他们提出的问题。党的下级组织既要向上级组织请示和报告工作,又要独立负责地解决自己职责范围内的问题。上下级组织之间要互通情报、互相支持和互相监督。党的各级组织要按规定实行党务公开,使党员对党内事务有更多的了解和参与。

4) Higher-level Party organizations shall listen regularly to the views of lower-level organizations and rank-and-file Party members, and respond quickly to the problems they raise. Lower-level Party organizations shall report on their work to and request instructions from higher-level Party organizations; at the same time, they shall handle, independently and responsibly, matters within their jurisdiction. Higher- and lower-level Party organizations shall exchange information and support and oversee each other. Party organizations at all levels shall practice transparency in Party affairs in accordance with regulations, helping Party members to be better informed of internal Party affairs and enabling them greater opportunity to participate.

(五)党的各级委员会实行集体领导和个人分工负责相结合的制度。凡属重大问题都要按照集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则,由党的委员会集体讨论,作出决定;委员会成员要根据集体的决定和分工,切实履行自己的职责。

5) Party committees at all levels shall function on the principle of combining collective leadership with individual responsibility based on the division of work. Decisions on all major issues shall be made through discussion by the Party committee concerned in accordance with the principles of collective leadership, democratic centralism, pre-meeting contemplation, and meeting-based decision making. Members of Party committees shall act in earnest to fulfill their respective obligations in accordance with the collective decisions made and the division of work.

(六)党禁止任何形式的个人崇拜。要保证党的领导人的活动处于党和人民的监督之下,同时维护一切代表党和人民利益的领导人的威信。

6) The Party proscribes all forms of personality cult. It shall be ensured that the activities of Party leaders are subject to oversight by the Party and the people, while at the same time upholding the standing of all leaders who represent the interests of the Party and the people.

第十一条 党的各级代表大会的代表和委员会的产生,要体现选举人的意志。选举采用无记名投票的方式。候选人名单要由党组织和选举人充分酝酿讨论。可以直接采用候选人数多于应选人数的差额选举办法进行正式选举。也可以先采用差额选举办法进行预选,产生候选人名单,然后进行正式选举。选举人有了解候选人情况、要求改变候选人、不选任何一个候选人和另选他人的权利。任何组织和个人不得以任何方式强迫选举人选举或不选举某个人。

Article 11: The election of delegates to Party congresses and members of Party committees, at all levels, shall reflect the will of the voters. Elections shall be held by secret ballot. Lists of candidates shall be fully deliberated and discussed by Party organizations and voters. The method of nominating a greater number of candidates than the number of persons to be elected may be adopted to directly carry out a formal election, or this method may first be used in a preliminary election to generate a list of candidates for the formal election that is to follow. Voters have the right to inquire about candidates, request a change in candidates, decline to vote for any of the candidates, or choose to vote for someone who is not a candidate. No organization or individual shall in any way compel a voter to vote or not vote for a candidate.

党的地方各级代表大会和基层代表大会的选举,如果发生违反党章的情况,上一级党的委员会在调查核实后,应作出选举无效和采取相应措施的决定,并报再上一级党的委员会审查批准,正式宣布执行。

If the Party Constitution is thought to have been violated in any way during the election of a delegate to a local Party congress at any level or to a Party congress at the primary level, after investigation and verification, the Party committee at the next level up shall issue a decision to declare the election invalid and take appropriate measures, and report this decision to the Party committee at the next level up to be checked and approved before it is formally announced and implemented.

党的各级代表大会代表实行任期制。

A tenure system shall be adopted for delegates to Party congresses at all levels.

第十二条 党的中央和地方各级委员会在必要时召集代表会议,讨论和决定需要及时解决的重大问题。代表会议代表的名额和产生办法,由召集代表会议的委员会决定。

Article 12: The Central Committee and local committees at all levels shall, when necessary, convene a conference of delegates to discuss and make decisions on a major problem that requires prompt resolution. The number of delegates to attend and the procedures for generating the list of delegates shall be determined by the Party committee convening the conference.

第十三条 凡是成立党的新组织,或是撤销党的原有组织,必须由上级党组织决定。

Article 13: Every instance of a new Party organization being formed or an existing Party organization being dissolved must be decided on by a Party organization at a higher level.

在党的地方各级代表大会和基层代表大会闭会期间,上级党的组织认为有必要时,可以调动或者指派下级党组织的负责人。

When the congress of a local Party organization at any level or the congress of a primary-level Party organization is not in session, the Party organization at the next level up may, when it deems necessary, transfer or designate the persons responsible for the lower-level Party organization.

党的中央和地方各级委员会可以派出代表机关。

The Party’s Central Committee and local committees at every level may dispatch representative organs.

第十四条 党的中央和省、自治区、直辖市委员会实行巡视制度,在一届任期内,对所管理的地方、部门、企事业单位党组织实现巡视全覆盖。

Article 14: The Party’s Central Committee and committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall implement the discipline inspection system, and shall, within their term of office, carry out inspections of the Party organizations of all localities, departments, enterprises, and public institutions under their jurisdiction.

中央有关部委和国家机关部门党组(党委)根据工作需要,开展巡视工作。

The leading Party members groups or Party committees of the departments and offices under the Party Central Committee and the State Council shall carry out inspections in response to the needs of their work.

党的市(地、州、盟)和县(市、区、旗)委员会建立巡察制度。

City (including prefecture and league) and county (including county-level city, district, and banner) Party committees shall establish a discipline inspection system.

第十五条 党的各级领导机关,对同下级组织有关的重要问题作出决定时,在通常情况下,要征求下级组织的意见。要保证下级组织能够正常行使他们的职权。凡属应由下级组织处理的问题,如无特殊情况,上级领导机关不要干预。

Article 15: When making a decision on an important issue affecting a lower-level organization, a leading body of the Party at any level shall, under normal circumstances, solicit the opinions of the lower-level organization. It shall be ensured that the lower-level organization is able to exercise its functions and powers as usual. Except in exceptional circumstances, no higher-level leading body shall interfere in any matter that ought to be handled by a lower-level organization.

第十六条 有关全国性的重大政策问题,只有党中央有权作出决定,各部门、各地方的党组织可以向中央提出建议,但不得擅自作出决定和对外发表主张。

Article 16: Only the Central Committee of the Party has the power to make decisions on major national policies. The Party organization of a department or locality may make suggestions to the Central Committee with regard to such policies, but shall not make any decision or express their views outside the Party without authorization.

党的下级组织必须坚决执行上级组织的决定。下级组织如果认为上级组织的决定不符合本地区、本部门的实际情况,可以请求改变;如果上级组织坚持原决定,下级组织必须执行,并不得公开发表不同意见,但有权向再上一级组织报告。

Lower-level Party organizations must resolutely implement the decisions of higher-level Party organizations. In the event a lower-level organization believes a decision of a higher-level organization to be unsuitable for the specific circumstances of its locality or department, it may request that the decision be revised. If the higher-level organization decides to maintain its original decision, the lower-level organization must carry out the decision and refrain from publicly voicing any differences of opinion, but reserves the right to report the matter to a Party organization at the next level up.

党的各级组织的报刊和其他宣传工具,必须宣传党的路线、方针、政策和决议。

Newspapers, periodicals, and other media used in publicity run by Party organizations at all levels must feature information on the lines, principles, policies, and resolutions of the Party.

第十七条 党组织讨论决定问题,必须执行少数服从多数的原则。决定重要问题,要进行表决。对于少数人的不同意见,应当认真考虑。如对重要问题发生争论,双方人数接近,除了在紧急情况下必须按多数意见执行外,应当暂缓作出决定,进一步调查研究,交换意见,下次再表决;在特殊情况下,也可将争论情况向上级组织报告,请求裁决。

Article 17: In discussing and making decisions on a matter, Party organizations must uphold the principle of the minority respecting the majority. When a decision is being made on a major issue, a vote shall be held. Serious consideration should be given to the differing views of a minority. In case of disagreement on a major issue where the numbers in support of each view are closely matched, except in an emergency when action must be taken according to the majority view, the decision should be delayed and further investigation, research, and exchange of opinions should be undertaken before another vote is held. In exceptional circumstances, the disagreement may also be reported to the Party organization at the next level up and a verdict requested.

党员个人代表党组织发表重要主张,如果超出党组织已有决定的范围,必须提交所在的党组织讨论决定,或向上级党组织请示。任何党员不论职务高低,都不能个人决定重大问题;如遇紧急情况,必须由个人作出决定时,事后要迅速向党组织报告。不允许任何领导人实行个人专断和把个人凌驾于组织之上。

In the event that an individual Party member is to express a view on a major issue on behalf of his or her Party organization that goes beyond the scope of the organization’s existing decisions, the content must be referred to that organization for prior discussion and a decision, or referred to the Party organization at the next level up for instruction. No Party member, whatever his or her position, may act alone in making a decision on a major issue. In case of emergency, when a decision by an individual is unavoidable, the matter must be reported to his or her Party organization immediately after the event. No leader may make decisions arbitrarily or place him or herself above his or her Party organization.

第十八条 党的中央、地方和基层组织,都必须重视党的建设,经常讨论和检查党的宣传工作、教育工作、组织工作、纪律检查工作、群众工作、统一战线工作等,注意研究党内外的思想政治状况。

Article 18: Organizations of the Party at the central, local, and primary levels must all give serious attention to Party building; regularly discuss and examine the Party’s promotional, educational, and organizational work, discipline inspection, its work with the people, and its work related to the united front; and carefully study current thinking and political trends both within and outside the Party.

第三章 党的中央组织

Chapter III. Central Party Organizations

第十九条 党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。中央委员会认为有必要,或者有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行;如无非常情况,不得延期举行。

Article 19: The National Congress of the Party shall be held once every five years and convened by the Central Committee. In the event that the Central Committee deems it necessary or more than one third of provincial-level Party organizations put forward a request, a National Congress may be convened early. Except in unusual circumstances, it may not be postponed.

全国代表大会代表的名额和选举办法,由中央委员会决定。

The number of delegates to the National Congress and the procedures governing their election shall be determined by the Central Committee.

第二十条 党的全国代表大会的职权是:

Article 20: The functions and powers of the National Congress of the Party are as follows:

(一)听取和审查中央委员会的报告;

1) to hear and examine the reports of the Central Committee;

(二)审查中央纪律检查委员会的报告;

2) to examine the reports of the Central Commission for Discipline Inspection;

(三)讨论并决定党的重大问题;

3) to discuss and make decisions on major issues concerning the Party;

(四)修改党的章程;

4) to revise the Constitution of the Party;

(五)选举中央委员会;

5) to elect the Central Committee; and

(六)选举中央纪律检查委员会。

6) to elect the Central Commission for Discipline Inspection.

第二十一条 党的全国代表会议的职权是:讨论和决定重大问题;调整和增选中央委员会、中央纪律检查委员会的部分成员。调整和增选中央委员及候补中央委员的数额,不得超过党的全国代表大会选出的中央委员及候补中央委员各自总数的五分之一。

Article 21: The functions and powers of the National Conference of the Party are to discuss and make decisions on major issues and to replace members and elect additional members of the Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection. The number of Central Committee members and alternate members to be replaced or newly elected shall not exceed one fifth of the respective totals of full and alternate members elected to the Central Committee by the National Congress of the Party.

第二十二条 党的中央委员会每届任期五年。全国代表大会如提前或延期举行,它的任期相应地改变。中央委员会委员和候补委员必须有五年以上的党龄。中央委员会委员和候补委员的名额,由全国代表大会决定。中央委员会委员出缺,由中央委员会候补委员按照得票多少依次递补。

Article 22: The Central Committee of the Party is elected for a term of five years. In the event that a National Congress is convened early or postponed, the term shall be shortened or extended accordingly. The length of Party membership of Central Committee members or alternate members must be a minimum of five years. The number of members and alternate members of a Central Committee shall be determined by the National Congress. Empty seats on the Central Committee shall be filled by alternate members in order of the number of votes they were elected by.

中央委员会全体会议由中央政治局召集,每年至少举行一次。中央政治局向中央委员会全体会议报告工作,接受监督。

Plenary sessions of the Central Committee are convened by the Political Bureau of the Central Committee and are to be convened at least once annually. The Political Bureau shall report on its work at the plenary sessions and accept their oversight.

在全国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决议,领导党的全部工作,对外代表中国共产党。

When the National Congress is not in session, the Central Committee shall carry out its resolutions, direct all Party work, and represent the Communist Party of China in external relations.

第二十三条 党的中央政治局、中央政治局常务委员会和中央委员会总书记,由中央委员会全体会议选举。中央委员会总书记必须从中央政治局常务委员会委员中产生。

Article 23: The Political Bureau, the Standing Committee of the Political Bureau, and the General Secretary of the Central Committee of the Party are elected at the plenary session of the Central Committee. The General Secretary of the Central Committee must be generated from among the members of the Political Bureau’s Standing Committee.

中央政治局和它的常务委员会在中央委员会全体会议闭会期间,行使中央委员会的职权。

Between plenary sessions of the Central Committee, the Political Bureau and its Standing Committee shall exercise the functions and powers of the Central Committee.

中央书记处是中央政治局和它的常务委员会的办事机构;成员由中央政治局常务委员会提名,中央委员会全体会议通过。

The Secretariat of the Central Committee is the working body of the Political Bureau of the Central Committee and its Standing Committee. Members of the Secretariat are nominated by the Political Bureau’s Standing Committee and must be approved at a plenary session of the Central Committee.

中央委员会总书记负责召集中央政治局会议和中央政治局常务委员会会议,并主持中央书记处的工作。

The General Secretary of the Central Committee is responsible for convening meetings of the Political Bureau and its Standing Committee and shall preside over the work of the Secretariat.

党的中央军事委员会组成人员由中央委员会决定,中央军事委员会实行主席负责制。

Members of the Central Military Commission of the Party are decided on by the Central Committee; Chairperson of the Central Military Commission assumes overall responsibility over the work of the Commission.

每届中央委员会产生的中央领导机构和中央领导人,在下届全国代表大会开会期间,继续主持党的经常工作,直到下届中央委员会产生新的中央领导机构和中央领导人为止。

Central leading bodies and leaders elected by a Central Committee shall, when the next National Congress is in session, continue to preside over the day-to-day work of the Party until new central leading bodies and leaders have been elected by its successive Central Committee.

第二十四条 中国人民解放军的党组织,根据中央委员会的指示进行工作。中央军事委员会负责军队中党的工作和政治工作,对军队中党的组织体制和机构作出规定。

Article 24: Party organizations in the Chinese People’s Liberation Army shall carry out their work in accordance with the instructions of the Central Committee. The Central Military Commission is responsible for Party work and political work in the armed forces, and shall prescribe the organizational system and organs of the Party in the armed forces.

第四章 党的地方组织

Chapter IV. Local Party Organizations

第二十五条 党的省、自治区、直辖市的代表大会,设区的市和自治州的代表大会,县(旗)、自治县、不设区的市和市辖区的代表大会,每五年举行一次。

Article 25: The Party congress of a province, autonomous region, municipality directly under the central government, city divided into districts, autonomous prefecture, county (banner), autonomous county, city not divided into districts, or municipal district is to be held once every five years.

党的地方各级代表大会由同级党的委员会召集。在特殊情况下,经上一级委员会批准,可以提前或延期举行。

Each local Party congress is convened by the local Party committee at the corresponding level. In exceptional circumstances, and with the approval of the Party committee at the next level up, a local Party congress may be brought forward or postponed.

党的地方各级代表大会代表的名额和选举办法,由同级党的委员会决定,并报上一级党的委员会批准。

At every level, the number of delegates to a local Party congress and the procedures governing their election shall be determined by the local Party committee at the corresponding level and reported for approval to the Party committee at the next level up.

第二十六条 党的地方各级代表大会的职权是:

Article 26: The functions and powers of a local Party congress, at every level, are as follows:

(一)听取和审查同级委员会的报告;

1) to hear and examine the reports of the local Party committee at the corresponding level;

(二)审查同级纪律检查委员会的报告;

2) to examine the reports of the local commission for discipline inspection at the corresponding level;

(三)讨论本地区范围内的重大问题并作出决议;

3) to discuss and adopt resolutions on major issues within the scope of its local area; and

(四)选举同级党的委员会,选举同级党的纪律检查委员会。

4) to elect the local Party committee and commission for discipline inspection at the corresponding level.

第二十七条 党的省、自治区、直辖市、设区的市和自治州的委员会,每届任期五年。这些委员会的委员和候补委员必须有五年以上的党龄。

Article 27: The Party committee of a province, autonomous region, municipality directly under the central government, city divided into districts, or autonomous prefecture is elected for a term of five years. The length of Party membership of a member or alternate member of such a committee must be a minimum of five years.

党的县(旗)、自治县、不设区的市和市辖区的委员会,每届任期五年。这些委员会的委员和候补委员必须有三年以上的党龄。

The Party committee of a county (banner), autonomous county, city not divided into districts, or municipal district is elected for a term of five years. The length of Party membership of a member or alternate member of such a committee must be a minimum of three years.

党的地方各级代表大会如提前或延期举行,由它选举的委员会的任期相应地改变。

In the event that a local Party congress, at any level, is brought forward or postponed, the term of the committee elected by the previous congress shall be shortened or extended accordingly.

党的地方各级委员会的委员和候补委员的名额,分别由上一级委员会决定。党的地方各级委员会委员出缺,由候补委员按照得票多少依次递补。

At every level the number of members and alternate members of a local Party committee shall be determined by the corresponding Party committee at the next level up. At every level empty seats on a local Party committee shall be filled by alternate members of that committee in order of the number of votes they were elected by.

党的地方各级委员会全体会议,每年至少召开两次。

Local Party committees at every level shall convene a plenary session at least biannually.

党的地方各级委员会在代表大会闭会期间,执行上级党组织的指示和同级党代表大会的决议,领导本地方的工作,定期向上级党的委员会报告工作。

Local Party committees at every level shall, when their local Party congress is not in session, carry out the directives of the Party organization at the next level up and the resolutions of the Party congress at the corresponding level, direct work in their own local area, and report on their work at regular intervals to the Party committee at the next level up.

第二十八条 党的地方各级委员会全体会议,选举常务委员会和书记、副书记,并报上级党的委员会批准。党的地方各级委员会的常务委员会,在委员会全体会议闭会期间,行使委员会职权;在下届代表大会开会期间,继续主持经常工作,直到新的常务委员会产生为止。

Article 28: Local Party committees at every level shall, at their plenary sessions, elect standing committees, secretaries, and deputy secretaries, and report to the next higher-level Party committee for approval. Local Party committee standing committees at every level shall exercise the functions and powers of the local Party committee when it is not in plenary session. The standing committee shall continue to preside over day-to-day work during the next session of the local Party congress until a new standing committee has been elected.

党的地方各级委员会的常务委员会定期向委员会全体会议报告工作,接受监督。

Local Party committee standing committees at every level shall regularly report on their work at the plenary sessions of their Party committees and accept their oversight.

第二十九条 党的地区委员会和相当于地区委员会的组织,是党的省、自治区委员会在几个县、自治县、市范围内派出的代表机关。它根据省、自治区委员会的授权,领导本地区的工作。

Article 29: A prefectural Party committee, or the equivalent organization, is a representative organ dispatched by the Party committee of a province or autonomous region to a prefecture covering a number of counties, autonomous counties, and/or cities. It shall lead work in its given prefecture as authorized by the Party committee of the province or autonomous region.

第五章 党的基层组织

Chapter V. Primary-Level Party Organizations

第三十条 企业、农村、机关、学校、科研院所、街道社区、社会组织、人民解放军连队和其他基层单位,凡是有正式党员三人以上的,都应当成立党的基层组织。

Article 30: A primary-level Party organization shall be formed in any enterprise, villagers’ committee, government organ, school, research institute, subdistrict and community, social organization, company of the People’s Liberation Army, and any other primary-level danwei [an organization where people work] where there are three or more full Party members.

党的基层组织,根据工作需要和党员人数,经上级党组织批准,分别设立党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会。基层委员会由党员大会或代表大会选举产生,总支部委员会和支部委员会由党员大会选举产生,提出委员候选人要广泛征求党员和群众的意见。

Primary-level Party organizations shall, according to the requirements of their work and Party member numbers, and with the approval of higher-level Party organizations, establish primary-level Party committees, general Party branch committees, or Party branch committees. A primary-level Party committee is elected through a general meeting or a meeting of delegates and a general Party branch committee or a Party branch committee is elected through a general meeting, and in nominating candidates for these committees, the opinions of both Party and non-Party members shall be widely solicited.

第三十一条 党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会每届任期三年至五年。基层委员会、总支部委员会、支部委员会的书记、副书记选举产生后,应报上级党组织批准。

Article 31: A primary-level Party committee, a general Party branch committee or a Party branch committee is elected for a term of three to five years. Results of elections for the secretaries and deputy secretaries of primary-level Party committees, general Party branch committees, and Party branch committees shall be reported to higher-level Party organizations for approval.

第三十二条 党的基层组织是党在社会基层组织中的战斗堡垒,是党的全部工作和战斗力的基础。它的基本任务是:

Article 32: Primary-level Party organizations play a key role for the Party in the basic units of social organization; they are the foundation for all the Party’s work and for its capacity to take on challenges. Their main tasks are:

(一)宣传和执行党的路线、方针、政策,宣传和执行党中央、上级组织和本组织的决议,充分发挥党员的先锋模范作用,积极创先争优,团结、组织党内外的干部和群众,努力完成本单位所担负的任务。

1) to communicate to the public and carry out the Party’s lines, principles and policies, the resolutions of the Party Central Committee and other higher-level Party organizations, and their own resolutions; to give full play to the exemplary and vanguard role of Party members, to excel in their work, and to unite and organize Party officials and non-party officials as well as Party members and non-party members to fulfill the tasks of their danwei.

(二)组织党员认真学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,学习党的路线、方针、政策和决议,学习党的基本知识,学习科学、文化、法律和业务知识。

2) to organize Party members to conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; regularize and institutionalize the requirement for all Party members to study the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards; study the Party’s lines, principles, policies, and resolutions; acquire a fundamental knowledge of the Party; and improve their general, scientific, legal, and professional knowledge.

(三)对党员进行教育、管理、监督和服务,提高党员素质,坚定理想信念,增强党性,严格党的组织生活,开展批评和自我批评,维护和执行党的纪律,监督党员切实履行义务,保障党员的权利不受侵犯。加强和改进流动党员管理。

3) to guide, manage, oversee, and serve Party members, improve their caliber, deepen their commitment to the ideals and convictions, strengthen their Party spirit, and ensure they participate regularly in Party organization activities; to carry out criticism and self-criticism activities, and maintain and implement Party discipline; to see that members conscientiously fulfill their obligations, and protect against infringements on their rights; and to improve migrant Party member management.

(四)密切联系群众,经常了解群众对党员、党的工作的批评和意见,维护群众的正当权利和利益,做好群众的思想政治工作。

4) to maintain close ties with the people, regularly seek to understand their criticisms and opinions of Party members and the Party’s work, safeguard their legitimate rights and interests, and effectively carry out work related to their political thinking.

(五)充分发挥党员和群众的积极性创造性,发现、培养和推荐他们中间的优秀人才,鼓励和支持他们在改革开放和社会主义现代化建设中贡献自己的聪明才智。

5) to give full play to the initiative and creativity of Party members and the people, to discover, nurture, and recommend people with outstanding talent from among them, and to encourage them to contribute their skills and intelligence to reform, opening up, and socialist modernization.

(六)对要求入党的积极分子进行教育和培养,做好经常性的发展党员工作,重视在生产、工作第一线和青年中发展党员。

6) to guide and train active applicants for Party membership, to attend to routine work related to member recruitment, and to attach great importance to recruiting Party members from among those in the forefront of production and work and from among the younger generations.

(七)监督党员干部和其他任何工作人员严格遵守国家法律法规,严格遵守国家的财政经济法规和人事制度,不得侵占国家、集体和群众的利益。

7) to ensure that Party officials and all other personnel strictly observe state laws and regulations and the state’s financial and economic statutes and regulations on personnel, and that they do not infringe on the interests of the state, collectives, or the people.

(八)教育党员和群众自觉抵制不良倾向,坚决同各种违纪违法行为作斗争。

8) to encourage Party members and the people to consciously resist unacceptable practices and resolutely fight against all violations of Party discipline or state law.

第三十三条 街道、乡、镇党的基层委员会和村、社区党组织,领导本地区的工作和基层社会治理,支持和保证行政组织、经济组织和群众自治组织充分行使职权。

Article 33: Primary-level Party committees in subdistricts, townships, and towns and Party organizations in villages and communities shall provide leadership for work in their localities and community-level social governance, and support and ensure the exercise of functions and powers by administrative, economic, and people’s self-governing organizations there.

国有企业党委(党组)发挥领导作用,把方向、管大局、保落实,依照规定讨论和决定企业重大事项。国有企业和集体企业中党的基层组织,围绕企业生产经营开展工作。保证监督党和国家的方针、政策在本企业的贯彻执行;支持股东会、董事会、监事会和经理(厂长)依法行使职权;全心全意依靠职工群众,支持职工代表大会开展工作;参与企业重大问题的决策;加强党组织的自身建设,领导思想政治工作、精神文明建设和工会、共青团等群团组织。

The leading Party members groups or Party committees of state-owned enterprises shall play a leadership role, set the right direction, keep in mind the big picture, ensure the implementation of Party policies and principles, and discuss and decide on major issues of their enterprise in accordance with regulations. Primary-level Party organizations in state-owned or collective enterprises should focus their work on the operations of their enterprise. Primary-level Party organizations shall guarantee and oversee the implementation of the principles and policies of the Party and the state within their own enterprise and shall support the board of shareholders, board of directors, board of supervisors, and manager (or factory director) in exercising their functions and powers in accordance with the law. They shall wholeheartedly rely on the workers and office staff and support the work of workers’ representative congresses; and they shall participate in making decisions on major issues in the enterprise. They shall strengthen their own organizational development and lead work on political thinking, efforts toward cultural-ethical progress, and work on trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations.

非公有制经济组织中党的基层组织,贯彻党的方针政策,引导和监督企业遵守国家的法律法规,领导工会、共青团等群团组织,团结凝聚职工群众,维护各方的合法权益,促进企业健康发展。

Primary-level Party organizations in non-public sector entities shall implement the Party’s principles and policies, guide and oversee their enterprises’ observance of state laws and regulations, exercise leadership over trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations, promote unity and cohesion among workers and office staff, safeguard the legitimate rights and interests of all parties, and promote the healthy development of their enterprises.

社会组织中党的基层组织,宣传和执行党的路线、方针、政策,领导工会、共青团等群团组织,教育管理党员,引领服务群众,推动事业发展。

Primary-level Party organizations in social organizations shall communicate to the public and carry out the Party’s lines, principles, and policies, exercise leadership over trade unions, Communist Youth League organizations, and other people’s group organizations, guide and manage their Party members, lead and serve the people, and advance the cause of the Party.

实行行政领导人负责制的事业单位中党的基层组织,发挥战斗堡垒作用。实行党委领导下的行政领导人负责制的事业单位中党的基层组织,对重大问题进行讨论和作出决定,同时保证行政领导人充分行使自己的职权。

Primary-level Party organizations shall play a key role in public institutions under the charge of administrative leaders. Primary-level Party organizations in public institutions under the charge of administrative leaders led by a Party committee shall discuss and make decisions on major issues and, at the same time, ensure that the administrative leaders are able to fully exercise their functions and powers.

各级党和国家机关中党的基层组织,协助行政负责人完成任务,改进工作,对包括行政负责人在内的每个党员进行教育、管理、监督,不领导本单位的业务工作。

Primary-level Party organizations in offices of the Party or the state at every level shall assist chief administrators in fulfilling their tasks and improving their work; they shall guide, manage, and oversee all Party members, including chief administrators, but shall not direct the work of their danwei.

第三十四条 党支部是党的基础组织,担负直接教育党员、管理党员、监督党员和组织群众、宣传群众、凝聚群众、服务群众的职责。

Article 34: Party branches are the basic organizations of the Party; they are responsible for directly guiding, managing, and overseeing Party members and for organizing, communicating with, uniting, and serving the people.

第六章 党的干部

Chapter VI. Party Officials

第三十五条 党的干部是党的事业的骨干,是人民的公仆,要做到忠诚干净担当。党按照德才兼备、以德为先的原则选拔干部,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,反对任人唯亲,努力实现干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

Article 35: Party officials are the backbone of the Party’s cause and public servants of the people, and shall be loyal to the Party, clean, and responsible. The Party shall select officials on the basis of both their moral integrity and their professional competence—giving greater priority to the former—and on the basis of their merits and not their origins; it shall select officials who put the Party’s cause first and who are impartial and upright; it shall oppose favoritism; and it shall endeavor to develop a contingent of officials that is more revolutionary, younger, better educated, and more professional.

党重视教育、培训、选拔、考核和监督干部,特别是培养、选拔优秀年轻干部。积极推进干部制度改革。

The Party attaches great weight to the education, training, selection, assessment, and oversight of its officials, and considers the training and selection of outstanding young officials to be of particular importance. The Party shall work actively to achieve progress in reforming the cadre system.

党重视培养、选拔女干部和少数民族干部。

The Party attaches great importance to the training and promotion of female officials and ethnic minority officials.

第三十六条 党的各级领导干部必须信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁,模范地履行本章程第三条所规定的党员的各项义务,并且必须具备以下的基本条件

Article 36: Party officials at every level must hold firm convictions, be committed to serving the people, be hardworking and pragmatic, take on responsibility, and be clean and honest. They must set a good example in carrying out their obligations as Party members as prescribed in Article 3 of this Constitution and must meet the following basic requirements::

(一)具有履行职责所需要的马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的水平,带头贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想,努力用马克思主义的立场、观点、方法分析和解决实际问题,坚持讲学习、讲政治、讲正气,经得起各种风浪的考验。

1) Have the necessary understanding of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development to be able to perform their duties; take the lead in applying Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; endeavor to use Marxist positions, viewpoints, and methods in analyzing and solving practical problems; demand of themselves commitment to study, political integrity, and rectitude; and be able to stand the test of any hardship or difficulty.

(二)具有共产主义远大理想和中国特色社会主义坚定信念,坚决执行党的基本路线和各项方针、政策,立志改革开放,献身现代化事业,在社会主义建设中艰苦创业,树立正确政绩观,做出经得起实践、人民、历史检验的实绩。

2) Have firm conviction in the high ideal of communism and in socialism with Chinese characteristics, resolutely implement the Party’s basic line, principles, and policies, demonstrate determination in pursuing reform and opening up, devote themselves to the cause of modernization, work hard in building socialism, foster the right view on performance evaluation, and make solid achievements that stand up in practice, in the eyes of the people, and over the course of time.

(三)坚持解放思想,实事求是,与时俱进,开拓创新,认真调查研究,能够把党的方针、政策同本地区、本部门的实际相结合,卓有成效地开展工作,讲实话,办实事,求实效。

3) Maintain a commitment to the emancipation of the mind, seeking truth from facts, advancing with the times, and breaking new ground and innovating; carry out investigations and research diligently, enabling Party principles and policies to be combined with circumstances in their localities or departments and ensuring work is done to excellent effect; be truthful, do practical work, and seek tangible results.

(四)有强烈的革命事业心和政治责任感,有实践经验,有胜任领导工作的组织能力、文化水平和专业知识。

4) Be dedicated to the revolutionary cause and have a strong sense of political responsibility, have practical experience, and have the organizational ability, general education, and specialized knowledge necessary to excel in leading posts.

(五)正确行使人民赋予的权力,坚持原则,依法办事,清正廉洁,勤政为民,以身作则,艰苦朴素,密切联系群众,坚持党的群众路线,自觉地接受党和群众的批评和监督,加强道德修养,讲党性、重品行、作表率,做到自重、自省、自警、自励,反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,反对任何滥用职权、谋求私利的行为。

5) Exercise the power vested in them by the people as it should be exercised, be principled, handle matters in accordance with the law, practice honesty and integrity, work diligently for the people, lead by example, work hard and live plainly, maintain close ties with the people, uphold the Party’s mass line, consciously accept the criticism and oversight of the Party and the people, strengthen their moral self-cultivation, espouse the Party spirit and high ethical standards, be a role model, exercise self-respect, self-reflection, self-caution, and self-motivation, combat the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and oppose any act of abusing power for personal gain.

(六)坚持和维护党的民主集中制,有民主作风,有全局观念,善于团结同志,包括团结同自己有不同意见的同志一道工作。

6) Uphold the Party’s democratic centralism, work in a democratic way, keep in mind the bigger picture, and be good at uniting and working with other comrades, including those whose views differ from their own.

第三十七条 党员干部要善于同党外干部合作共事,尊重他们,虚心学习他们的长处。

Article 37: Party officials should be able to cooperate well with non-Party officials, respect them, and be open-minded in learning from them.

党的各级组织要善于发现和推荐有真才实学的党外干部担任领导工作,保证他们有职有权,充分发挥他们的作用。

Party organizations at all levels must be good at discovering, and recommending for leadership positions, talented non-Party members with practical learning, and ensure that they enjoy authority commensurate with their positions and can fully play their roles.

第三十八条 党的各级领导干部,无论是由民主选举产生的,或是由领导机关任命的,他们的职务都不是终身的,都可以变动或解除。

Article 38: Party members in leadership positions at every level, whether elected through democratic procedures or appointed by a leading body, do not hold posts for life and can be transferred from or relieved of their posts.

年龄和健康状况不适宜于继续担任工作的干部,应当按照国家的规定退、离休。

Officials whose age and health make them unfit to continue working should retire according to state regulations.

第七章 党的纪律

Chapter VII. Party Discipline

第三十九条 党的纪律是党的各级组织和全体党员必须遵守的行为规则,是维护党的团结统一、完成党的任务的保证。党组织必须严格执行和维护党的纪律,共产党员必须自觉接受党的纪律的约束。

Article 39: Party discipline refers to the codes of conduct that must be observed by Party organizations at every level and by all Party members. It is a guarantee for safeguarding Party unity and solidarity and for ensuring that the tasks of the Party are accomplished. Party organizations must strictly observe and maintain Party discipline. Communist Party members must consciously accept the constraints of Party discipline.

第四十条 党的纪律主要包括政治纪律、组织纪律、廉洁纪律、群众纪律、工作纪律、生活纪律。

Article 40: Party discipline mainly consists of political and organizational discipline and discipline regarding integrity, the public, work, and life.

坚持惩前毖后、治病救人,执纪必严、违纪必究,抓早抓小、防微杜渐,按照错误性质和情节轻重,给以批评教育直至纪律处分。运用监督执纪“四种形态”,让“红红脸、出出汗”成为常态,党纪处分、组织调整成为管党治党的重要手段,严重违纪、严重触犯刑律的党员必须开除党籍。

Party organizations shall reprimand and educate, or take disciplinary action against, members who have violated Party discipline, depending on the nature and seriousness of their mistakes, in keeping with the principle of learning from mistakes to prevent recurrence, treating the illness to save the patient, exercising strict discipline enforcement, holding every violator accountable, and discovering problems early and correcting them when they are nascent. The four forms of oversight and discipline enforcement shall be exercised, ensuring that those who have committed minor misconduct are made to “redden and sweat”; that penalties and organizational adjustments to official positions are employed as important means of Party self-supervision and self-governance; and that those who have committed serious disciplinary and/or criminal violations are expelled from the Party.

党内严格禁止用违反党章和国家法律的手段对待党员,严格禁止打击报复和诬告陷害。违反这些规定的组织或个人必须受到党的纪律和国家法律的追究。

It is strictly forbidden within the Party to take any measure in contravention of the Party Constitution or state laws in dealing with a member, or to retaliate against or frame another person. Offending organizations and individuals must be held accountable according to Party discipline and state laws.

第四十一条 对党员的纪律处分有五种:警告、严重警告、撤销党内职务、留党察看、开除党籍。

Article 41: There are five forms of disciplinary action for Party members: warning, severe warning, removal from a position within the Party, probation within the Party, and expulsion from the Party.

留党察看最长不超过两年。党员在留党察看期间没有表决权、选举权和被选举权。党员经过留党察看,确已改正错误的,应当恢复其党员的权利;坚持错误不改的,应当开除党籍。

Party members shall not be placed on probation within the Party for a period of more than two years. A Party member under probation shall have no right to vote or stand for election. A Party member who has undergone a period of disciplinary probation and genuinely rectified his or her mistake(s) shall have his or her rights as a Party member restored. A Party member who refuses to show remorse shall be expelled from the Party.

开除党籍是党内的最高处分。各级党组织在决定或批准开除党员党籍的时候,应当全面研究有关的材料和意见,采取十分慎重的态度。

Expulsion is the ultimate form of disciplinary action within the Party. In deciding on or approving an expulsion, Party organizations at every level shall look into all documentation and opinions related to the case with circumspection.

第四十二条 对党员的纪律处分,必须经过支部大会讨论决定,报党的基层委员会批准;如果涉及的问题比较重要或复杂,或给党员以开除党籍的处分,应分别不同情况,报县级或县级以上党的纪律检查委员会审查批准。在特殊情况下,县级和县级以上各级党的委员会和纪律检查委员会有权直接决定给党员以纪律处分。

Article 42: Any disciplinary action to be taken against a Party member must be discussed and decided on at a general meeting of Party branch, and reported to the primary-level Party committee for approval. In the event that the issues involved are particularly important or complicated, or if a member is to be expelled from the Party, the case shall be reported to a Party commission for discipline inspection for examination and approval at the county level or above depending on the specific circumstances of the case. In exceptional circumstances, a Party committee or a commission for discipline inspection at or above the county level has the authority to decide directly on the disciplinary action to be taken against a Party member.

对党的中央委员会委员、候补委员,给以警告、严重警告处分,由中央纪律检查委员会常务委员会审议后,报党中央批准。对地方各级党的委员会委员、候补委员,给以警告、严重警告处分,应由上一级纪律检查委员会批准,并报它的同级党的委员会备案。

Any decision to give a member or alternate member of the Central Committee a warning or severe warning shall be examined by the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and then submitted to the Central Committee for approval. Any decision to give a member or alternate member of a local Party committee at any level a warning or severe warning shall be submitted to the commission for discipline inspection at the next level up for approval and reported to the Party committee at the same level as the commission to be put on record.

对党的中央委员会和地方各级委员会的委员、候补委员,给以撤销党内职务、留党察看或开除党籍的处分,必须由本人所在的委员会全体会议三分之二以上的多数决定。在全体会议闭会期间,可以先由中央政治局和地方各级委员会常务委员会作出处理决定,待召开委员会全体会议时予以追认。对地方各级委员会委员和候补委员的上述处分,必须经过上级纪律检查委员会常务委员会审议,由这一级纪律检查委员会报同级党的委员会批准。

Any decision to discipline a member or alternate member of the Central Committee or a local committee at any level by removal from his or her position within the Party, disciplinary probation, or expulsion from the Party must be approved by a two-thirds majority vote at a plenary meeting of the Party committee to which the member or alternate member in question belongs. When the plenary meeting is not in session, the decision may be taken first by the Political Bureau of the Central Committee or the standing committee of a local Party committee while awaiting confirmation at the plenary meeting of the Party committee. The use of such actions in disciplining a member or alternate member of a local Party committee is subject to examination by the standing committee of the commission for discipline inspection at the next level up and shall then be submitted by the commission for discipline inspection to the Party committee at the same level as the commission for approval.

严重触犯刑律的中央委员会委员、候补委员,由中央政治局决定开除其党籍;严重触犯刑律的地方各级委员会委员、候补委员,由同级委员会常务委员会决定开除其党籍。

The expulsion from the Party of a member or alternate member of the Central Committee who has committed a serious criminal violation shall be decided upon by the Political Bureau of the Central Committee; the expulsion of a member or alternate member of a local Party committee at any level who has committed a serious criminal violation shall be decided upon by the standing committee of the Party committee at the corresponding level.

第四十三条 党组织对党员作出处分决定,应当实事求是地查清事实。处分决定所依据的事实材料和处分决定必须同本人见面,听取本人说明情况和申辩。如果本人对处分决定不服,可以提出申诉,有关党组织必须负责处理或者迅速转递,不得扣压。对于确属坚持错误意见和无理要求的人,要给以批评教育。

Article 43: When a Party organization is deciding on disciplinary action against a Party member, it should investigate and verify the facts as objectively as possible. The Party member in question must be shown the disciplinary decision and the facts it is based on, and be given the chance to offer an explanation and speak in his or her own defense. If the member does not accept the decision, he or she may appeal, and the Party organization concerned must promptly manage or forward the appeal, and must not withhold or suppress it. Those who persist with mistaken views or unjustifiable claims shall be subject to reprimand and education.

第四十四条 党组织如果在维护党的纪律方面失职,必须问责。

Article 44: Should a Party organization fail to uphold Party discipline, it must be held accountable.

对于严重违犯党的纪律、本身又不能纠正的党组织,上一级党的委员会在查明核实后,应根据情节严重的程度,作出进行改组或予以解散的决定,并报再上一级党的委员会审查批准,正式宣布执行。

In the event that a Party organization seriously violates Party discipline and is unable to rectify the mistake on its own, the Party committee at the next level up should, after establishing and verifying the facts, make a decision to reorganize or dissolve the organization based on the seriousness of the case, report this decision to the Party committee at the next level up for examination and approval, and then formally announce and execute the decision.

第八章 党的纪律检查机关

Chapter VIII. Party Organs for Discipline Inspection

第四十五条 党的中央纪律检查委员会在党的中央委员会领导下进行工作。党的地方各级纪律检查委员会和基层纪律检查委员会在同级党的委员会和上级纪律检查委员会双重领导下进行工作。上级党的纪律检查委员会加强对下级纪律检查委员会的领导。

Article 45: The Party’s Central Commission for Discipline Inspection shall function under the leadership of the Central Committee of the Party. Local commissions for discipline inspection at every level and primary-level commissions for discipline inspection shall all function under the dual leadership of the Party committee at the corresponding level and the commission for discipline inspection at the next level up. A commission for discipline inspection shall strengthen its leadership over the lower-level commissions for discipline inspection.

党的各级纪律检查委员会每届任期和同级党的委员会相同。

The Party’s commissions for discipline inspection at every level shall serve a term of the same duration as Party committees at the corresponding level.

党的中央纪律检查委员会全体会议,选举常务委员会和书记、副书记,并报党的中央委员会批准。党的地方各级纪律检查委员会全体会议,选举常务委员会和书记、副书记,并由同级党的委员会通过,报上级党的委员会批准。党的基层委员会是设立纪律检查委员会,还是设立纪律检查委员,由它的上一级党组织根据具体情况决定。党的总支部委员会和支部委员会设纪律检查委员。

The Party’s Central Commission for Discipline Inspection shall elect, at a plenary session, its standing committee, secretary, and deputy secretaries, and shall report the election results to the Central Committee for approval. Local commissions for discipline inspection at every level shall elect their standing committees, secretaries, and deputy secretaries at their plenary sessions. Election results must go through the Party committee at the corresponding level and be reported to the Party committee at the next level up for approval. Whether a primary-level Party committee should set up a commission for discipline inspection or simply appoint a discipline inspection commissioner is to be determined by the Party organization at the next level up in light of the specific circumstances. Committees of general Party branches and Party branches shall have in place discipline inspection commissioners.

党的中央和地方纪律检查委员会向同级党和国家机关全面派驻党的纪律检查组。纪律检查组组长参加驻在部门党的领导组织的有关会议。他们的工作必须受到该机关党的领导组织的支持。

The Party’s central and local commissions for discipline inspection shall accredit discipline inspection teams to all the Party and state organs at the corresponding level. The leaders of such discipline inspection teams shall attend relevant meetings of the leading Party organizations in the organs. The leading Party organizations in the organs concerned must support their work.

第四十六条 党的各级纪律检查委员会是党内监督专责机关,主要任务是:维护党的章程和其他党内法规,检查党的路线、方针、政策和决议的执行情况,协助党的委员会推进全面从严治党、加强党风建设和组织协调反腐败工作。

Article 46: The Party’s commissions for discipline inspection at every level are bodies specifically charged with the responsibility of conducting internal oversight, whose main tasks are: to defend the Constitution and other regulations of the Party, to monitor the implementation of the lines, principles, policies, and resolutions of the Party, and to assist their respective Party committees in ensuring strict Party self-governance in every respect, improving Party conduct, and organizing and coordinating efforts to combat corruption.

党的各级纪律检查委员会的职责是监督、执纪、问责,要经常对党员进行遵守纪律的教育,作出关于维护党纪的决定;对党的组织和党员领导干部履行职责、行使权力进行监督,受理处置党员群众检举举报,开展谈话提醒、约谈函询;检查和处理党的组织和党员违反党的章程和其他党内法规的比较重要或复杂的案件,决定或取消对这些案件中的党员的处分;进行问责或提出责任追究的建议;受理党员的控告和申诉;保障党员的权利。

The duties of the Party’s commissions for discipline inspection at every level are to exercise oversight, enforce discipline, and ensure accountability. They shall work to keep Party members educated about their duty to observe Party discipline and shall make decisions about maintaining Party discipline; they shall oversee the performance of duty and exercise of power by Party organizations and Party members in leadership positions, accept and handle complaints and reports made by both Party members and the general public, hold cautionary talks, and carry out oral or written inquiries; they shall examine and deal with important or complicated cases of violations of the Constitution or other regulations of the Party by Party organizations or members and decide on or rescind disciplinary action against the Party members involved; they shall pursue accountability or propose enforcing accountability; they shall deal with complaints and appeals made by Party members; and they shall safeguard the rights of Party members.

各级纪律检查委员会要把处理特别重要或复杂的案件中的问题和处理的结果,向同级党的委员会报告。党的地方各级纪律检查委员会和基层纪律检查委员会要同时向上级纪律检查委员会报告。

Commissions for discipline inspection at every level shall report to the Party committee at the corresponding level on problems encountered in handling and the outcomes of particularly important or complex cases. Local commissions for discipline inspection at every level and primary-level commissions for discipline inspection shall, at the same time, also submit reports to commissions for discipline inspection at the next level up.

各级纪律检查委员会发现同级党的委员会委员有违犯党的纪律的行为,可以先进行初步核实,如果需要立案检查的,应当在向同级党的委员会报告的同时向上一级纪律检查委员会报告;涉及常务委员的,报告上一级纪律检查委员会,由上一级纪律检查委员会进行初步核实,需要审查的,由上一级纪律检查委员会报它的同级党的委员会批准。

If a commission for discipline inspection at any level discovers a violation of Party discipline by a member of the Party committee at the corresponding level, it may take preliminary steps to verify the facts and, if it is necessary to file a case, should simultaneously report the matter to the Party committee at the corresponding level and the commission for discipline inspection at the next level up; if a member of the standing committee of the Party committee is involved, the case shall be reported to and subject to preliminary verification by the commission for discipline inspection at the next level up and, if it is necessary to investigate the case, the commission for discipline inspection in question should then report it to the Party committee at the corresponding level for approval.

第四十七条 上级纪律检查委员会有权检查下级纪律检查委员会的工作,并且有权批准和改变下级纪律检查委员会对于案件所作的决定。如果所要改变的该下级纪律检查委员会的决定,已经得到它的同级党的委员会的批准,这种改变必须经过它的上一级党的委员会批准。

Article 47: Higher-level commissions for discipline inspection have the power to examine the work of lower-level commissions and to approve or revise their decisions on a case. If the decision to be revised has already been ratified by the Party committee at the corresponding level, the revision must be approved by the Party committee at the next level up.

党的地方各级纪律检查委员会和基层纪律检查委员会如果对同级党的委员会处理案件的决定有不同意见,可以请求上一级纪律检查委员会予以复查;如果发现同级党的委员会或它的成员有违犯党的纪律的情况,在同级党的委员会不给予解决或不给予正确解决的时候,有权向上级纪律检查委员会提出申诉,请求协助处理。

If a local commission for discipline inspection at any level or a primary-level commission for discipline inspection disagrees with a decision made during the handling of a case by the Party committee at the corresponding level, it may request that the commission at the next level up re-examines the case; should a local or primary-level commission discover a discipline violation by the Party committee at the corresponding level or by any of its members, and if the Party committee fails to address or addresses incorrectly that violation, the commission has the right to appeal to a higher-level commission and request assistance in dealing with the matter.

第九章 党组

Chapter IX. Leading Party Members Groups

第四十八条 在中央和地方国家机关、人民团体、经济组织、文化组织和其他非党组织的领导机关中,可以成立党组。党组发挥领导核心作用。党组的任务,主要是负责贯彻执行党的路线、方针、政策;加强对本单位党的建设的领导,履行全面从严治党责任;讨论和决定本单位的重大问题;做好干部管理工作;讨论和决定基层党组织设置调整和发展党员、处分党员等重要事项;团结党外干部和群众,完成党和国家交给的任务;领导机关和直属单位党组织的工作。

Article 48: A leading Party members group may be formed in the leading body of central or local state organs, people’s organizations, economic or cultural institutions, or other non-Party organizations. Such a group shall play the role of the leadership core. Its main tasks are: to ensure that the Party’s lines, principles, and policies are implemented; to strengthen leadership over Party building within its danwei and fulfill its responsibility for exercising strict Party self-governance in every respect; to discuss and make decisions on matters of major significance within its danwei, to manage officials to proper effect; to discuss and decide on important issues including adjusting the setup of primary-level Party organizations, admitting new Party members, and disciplining Party members; to encourage non-Party officials and the people in fulfilling the tasks entrusted to them by the Party and the state; and to exercise leadership over the work of the Party organizations of the danwei and those directly under it.

第四十九条 党组的成员,由批准成立党组的党组织决定。党组设书记,必要时还可以设副书记。

Article 49: The composition of a leading Party members group is decided on by the Party organization that approves its establishment. A leading Party members group shall appoint a secretary and, when necessary, deputy secretaries.

党组必须服从批准它成立的党组织领导。

A leading Party members group must accept the leadership of the Party organization that approves its establishment.

第五十条 对下属单位实行集中统一领导的国家工作部门可以建立党委,党委的产生办法、职权和工作任务,由中央另行规定。

Article 50: Party committees may be set up in state departments which exercise centralized leadership over the danwei beneath them. The Central Committee of the Party shall stipulate the specific procedures for their establishment and define their functions, powers, and tasks.

第十章 党和共产主义青年团的关系

Chapter X. Relationship between the Party and the Communist Youth League of China

第五十一条 中国共产主义青年团是中国共产党领导的先进青年的群团组织,是广大青年在实践中学习中国特色社会主义和共产主义的学校,是党的助手和后备军。共青团中央委员会受党中央委员会领导。共青团的地方各级组织受同级党的委员会领导,同时受共青团上级组织领导。

Article 51: The Communist Youth League of China is a people’s group organization of forward-thinking young people under the leadership of the Communist Party of China; it is a school for vast numbers of young people to learn through practice about socialism with Chinese characteristics and about communism; it is an aide to and reserve force of the Party. The Central Committee of the Communist Youth League functions under the leadership of the Central Committee of the Party. Local chapters of the Communist Youth League come under the leadership of the relevant Party committee at the corresponding level and of the higher-level organization of the League itself.

第五十二条 党的各级委员会要加强对共青团的领导,注意团的干部的选拔和培训。党要坚决支持共青团根据广大青年的特点和需要,生动活泼地、富于创造性地进行工作,充分发挥团的突击队作用和联系广大青年的桥梁作用。

Article 52: Party committees at every level must strengthen their leadership over Communist Youth League organizations and pay attention to the selection and training of League officials. The Party must give firm support to the Communist Youth League as it carries out its work in a vibrant and creative way which suits the characteristics and needs of young people, and give full play to the League’s spearhead role and its role as a bridge linking the Party with younger generations.

团的县级和县级以下各级委员会书记,企业事业单位的团委员会书记,是党员的,可以列席同级党的委员会和常务委员会的会议。

Those secretaries of League committees at or below the county level or in enterprises and public institutions who are Party members may attend the meetings of Party committees or of the standing committees of Party committees at their corresponding level as non-voting participants.

第十一章 党徽党旗

Chapter XI. Party Emblem and Flag

第五十三条 中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案。

Article 53: The emblem of the Communist Party of China is composed of a hammer and sickle.

第五十四条 中国共产党党旗为旗面缀有金黄色党徽图案的红旗。

Article 54: The flag of the Communist Party of China is a red flag emblazoned with a golden Party emblem.

第五十五条 中国共产党的党徽党旗是中国共产党的象征和标志。党的各级组织和每一个党员都要维护党徽党旗的尊严。要按照规定制作和使用党徽党旗。

Article 55: The Party emblem and the Party flag are the symbol and sign of the Communist Party of China. Party organizations at every level and all Party members shall protect the sanctity of the Party emblem and the Party flag. Party emblems and flags should be made and used according to regulations.

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限