2017年11月3日,外交部举行中外媒体吹风会表示,习近平主席将出席在越南岘港举行的APEC第二十五次领导人非正式会议。
President Xi Jinping will attend the 25th APEC Economic Leaders' Meeting held in Da Nang, Vietnam from November 10 to 11. This will be the first international multilateral meeting attended by a Chinese leader after the successful concluding of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), which is of great significance and receives high attention from the international community.
习近平主席将出席于11月10日至11日在越南岘港举行的APEC第二十五次领导人非正式会议。这是中共十九大胜利闭幕后,中国领导人首次出席国际多边会议,具有重要意义,受到国际社会高度关注。
外交部副部长李保东在吹风会上表示,这次会议的主题是“打造全新动力,开创共享未来”(Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future)。各经济体领导人及代表将围绕区域经济一体化(regional economic integration)、包容发展(inclusive development)、创新增长(innovative growth)、互联互通(connectivity)、农业和粮食安全(agricultural and food safety)等议题深入交换看法,会议共识将反映在会后发表的领导人宣言中。
作为APEC大家庭的重要成员,中方坚定支持越南成功主办本次领导人会议,期待会议在以下方面取得积极成果:
一是共同维护亚太开放发展的大方向,对外发出积极正面的信号,为开放型世界经济注入正能量。
Firstly, jointly maintain the general direction of the open development in the Asia-Pacific region, send out a positive signal to the outside world and inject positive energy into the open world economy;
二是共同挖掘亚太发展新动力,推进落实亚太互联互通蓝图,促进成员实体经济发展。
Secondly, jointly explore the new momentum of development in the Asia-Pacific region and promote the implementation of the blueprint for Asia-Pacific connectivity so as to promote the development of real economy among the members;
三是共同勾画未来合作新愿景。
Thirdly, draw the outline of new prospects of future cooperation together.
中方将继续同各方一道,推动亚太经济合作稳定向前发展,促进亚太和世界的发展繁荣。
China will continue to work with all parties to promote the stable development of Asia-Pacific economic cooperation as well as advance the development and prosperity of the Asia-Pacific region and the world at large.
商务部副部长王受文表示,今年APEC会议有望取得以下经贸成果:
一是全方位推动贸易畅通,批准《APEC跨境电子商务便利化框架》,制订《APEC供应链互联互通行动计划监督框架》,提出APEC辅助产业倡议,全面推进服务业合作。
Firstly, promote the unimpeded trade in an all-round way, approve the APEC Cross-Border E-Commerce Facilitation Framework, formulate the APEC Supply Chain Connectivity Monitoring Framework Action Plan, put forward the proposal of APEC auxiliary industries and comprehensively push forward cooperation of service industry;
二是进一步落实北京会议成果,继续推动亚太自贸区发展,推动全球价值链合作取得重要阶段性成果,深化电子口岸和绿色供应链合作。
Secondly, further implement the achievements of APEC meeting in Beijing, continue to promote the development of Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), propel cooperation in global value chain to yield phased results and deepen cooperation in electronic ports and green supply chains;
三是发出支持多边贸易体制的积极信号。
Thirdly, send out a positive signal of supporting multilateral trade system.
2013年职称英语补全短文题出题特点及答题技巧
菜鸟通过考试的经验
2014年职称英语备考策略充分利用零散时间复习
2014年职称英语考试必备革命性应试技巧
2013职称英语考试技巧分享英语句子的基本语序
职称外语教材新增34篇文章考前50天做好三件事
备考2013年职称英语考试应注意问题
职称英语考试实用技巧五则
2014年职称英语考试考前冲刺复习注意事项
2013职称英语阅读判断答题技巧技巧与实例解析
2013年职称英语考试考前三个月复习指南
2013年全国职称英语考试临考冲刺三大注意
要放松心情关注热点话题
2013年职称英语考试带来的启示
2014年职称英语考试大纲下发前的复习策略
全国职称英语考试应试新技巧
我的职称英语考试备考经验
2013年职称英语阅读理解常见题型及解题技巧
2013职称英语考试六大题型王牌解题技巧汇萃
2013年职称英语考试技巧完形填空题技巧分析
五招学习方法帮你考过2014年职称英语考试
考友分享2013年职称英语理工A成功心得
职称英语考试备考在职人士可选择网络课程
2014年职称英语考试复习策略
2013年职称英语考试几个必需掌握的小技巧
2014年职称英语考试补全短文真题分析及解题思路
2013职称英语考试如何快速提高职称英语阅读能力
2014年职称英语考前分析
2014年职称英语考试备考技巧巧背单词
2013职称英语考试技巧句型语序技巧总结
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |