杂感集(节录)
Random Thoughts
黄药眠
Huang Yaomian
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?
Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.
要点:
1,这是一个反问句,之前讲过三种译法:否定句,一般疑问句,特殊疑问句,此处的反问句意在表达否定的观点,因此译为否定句
2,“争胜”此处译为outshine,他除了有“胜过”的意思外,还具有“比…闪亮”的含义,较outdo更适合
综述:
注意常见的反问句译法
金刚石虽然能发出闪灼的亮光,可是没有热。
Diamond glitters but gives off no heat.
要点:“没有热”即“不会发出热量”译为give off no heat,其中give off意为“发出放出”时,主要指热量
爱夸耀过去成绩的人,大概对于未来已没有多大的兴趣了吧!
He who is given to bragging about his past achievements must have lost interest in his own future.
要点:
1,be given to意为“爱好”“有…的习惯”
2,常用来表示夸耀的词还有boast,crow,gloat,shuck swagger,vaunt
综述:本句就是一个基础的定语从句,注意积累同义词就好
燃烧着的木柴是决不懊悔它自己之成为灰烬的。
Firewood, while burning, never regrets having itself reduced to ashes.
要点:have reduced to=be reduced to,意为使陷入(更坏的)境地;使沦落;使陷入窘境,这个见过多次了。从第一册的《我坐了木船》《背影》就开始出现,一定要引起重视。
更多的事前考虑,就可以有更少的事后追悔。
More thinking beforehand, less after-the-event remorse.
要点:after-the-event意为“事后”,如be wise after the event意即“事后聪明;马后炮”,注意本句“事前”“事后”的译法
让偏见守着心灵,那么真理的声音就难于流进他的耳朵里了。
A prejudiced mind keeps the voice of truth from entering the ear.
要点:格言的一大特色便是简洁,因此译者翻译时整合意思,译为一句即“怀有偏见的心灵听不到真理之音”。
谦虚的工作者常易取得热情的支持,浮夸的工作者则常受到冷淡的对待。
Modesty will win warm support; boastfulness will be cold shouldered.
要点:关于cold shoulder,我们最常见的就是give sb a cold shoulder,但此be cold shouldered意为“遭受冷遇”cold-shoulder单独使用意为“不搭理,看不上,对…冷淡”,如:She cold - shouldered her ex - fiance. (她看不上她从前的未婚夫.)
陀螺尽管转得勤,但就是没有前进!
A top makes no headway no matter how hard it spins.
要点:将两句用no matter how连接,不仅精简了句子,还凸显了两句的逻辑关系。
你出生入死得来的荣誉,也许会在衣香鬓影的欢乐的华筵中欢笑掉。
The honor you have gained by going through fire and water may be lost amidst gay laughter at a joyous grand banquet graced by gorgeously dressed women.
要点:
1,“出生入死”译为going through fire and water,此外going through fire and water也常做“赴汤蹈火”讲。
2,“衣香鬓影的欢乐的华筵”中的“衣香鬓影”可理解为“衣着华丽的美女云集”,“华筵”即“华丽的筵席”,因此这个短语译为a joyous grand banquet graced by gorgeously dressed women.其中 to grace意为“使增色”属增益成分
欢笑掉的东西,难道能用眼泪哭得回来么?
Can that which is lost in the midst of the gay laughter be regained by tears of regret?
要点:
1,“欢笑掉的”即“迷失在欢乐中的”,译为is lost in the midst of the gay laughter
2,tears of regret意为“悔恨的泪水”,of regret为增益成分,起到补充说明的作用
综述:注意以上两句的增译。
宁可预告少而贡献多,切勿先作许多诺言,而最后只能拿出半杯凉水。
Few promises and more contributions, rather than more promises and few contributions.
要点:“最后只能拿出半杯凉水”意即“贡献很少”,意译为few contributions
你单纯,因为你除了为无产阶级和劳动人民而奋斗终身以外,便没有任何别的要求和欲望。你复杂,因为你对于敌人的阴谋诡计、威胁恫吓、利诱和美人计,都能一一予以识破,加以反击,获得胜利。
You are simple because you have no wants apart from dedicating your life to the welfare of the proletariat and the working people. You are complicated because you can defeat your enemy by seeing through one by one his plots, threats, lures and sex-traps.
1,“要求和欲望”译为wants,干净利落
2,“一一予以识破,加以反击,获得胜利”本句话有三个动词,主要动词为“反击”译为defeat(既有“反击”又有“战胜”之意),而“识破”是“反击并取得胜利”的方式,译为by引导的方式状语即可
逃跑必然会引起追击,让子弹从背后射进去是可耻的。
Running away will inevitably result in the pursuit and attack of the enemy; it is disgraceful to be hit in the back by a bullet.
嫉妒别人的才能,也许正好说明自己的无能。
Showing jealously of other people’s abilities is clear proof of your own incompetence.
要点:“说明”译为be clear proof of,是个比较新颖的译法,除了记住这个表述以外,我们要学会这种以be+名词的结构代替动词的译法,以增强句子的灵活性。
结婚越晚离婚越快?!
全球体坛大美女前三名,谁说运动员就不能是美女
化解周一综合征的妙招
你是“地理位置炫耀控”吗?
调查:分娩邀亲友围观渐成风气
英王室销售力:夏洛特胜乔治
澳洲土豪金黄金厕纸每卷卖800万
当我去其他国家旅游时有什么绝对禁忌吗?
不科学!美国21年后击败中国 奥数夺冠
火爆的相亲节目到底靠不靠谱?
将蔬菜演绎出新逼格,让孩子从此不会再挑食
被萌哭!想要体验被萌物活埋的感觉就去日本兔子岛
全球最不友好城市评选 广州深圳上榜
国新办发布抗日战争暨世界反法西斯胜利70周年纪念标识
夏天热成狗 让白鲸来帮你降降温
新型转基因水稻可减少温室气体释放量
研究:吸电子烟也会上瘾
亮瞎眼,英国人眼中的25大世界难题
旅游伴手礼浪费金钱:多数人并不喜欢
外国模特北京街头扮斯巴达勇士被抓事件
最美玉足大比拼,哪位女星脚最美? 艾玛沃特森夺冠
英国调查研究表明:女性花钱比男性更谨慎
城会玩:纽约客把出租货车当旅馆
妈妈和老婆掉水里你先救谁的奇葩答案
女性性感身材百年变迁史
中国和伊朗将合拍功夫电影
帅爆了!全世界首款3D打印跑车!
调查显示:男性干家务常被女性忽视
你被CP霸屏了吗?告诉你有关CP的表达
研究表明:男性休闲时间多于女性
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |