今日,在中国日报网英语点津网站拜读了苏州大学杜争鸣教授的大作《 我基本同意争鸣教授的上述总体判断(而且我曾在有关论坛两次撰文列出译文数处,包括诗句译文在句式和选词方面的两个亮点,点赞习总讲话“ 我完全同意对诗句译文要由“画论”转为“政论”的宏观大略,我完全同意杜教授文章中对译者把“清气”变通为integrity (清正廉洁) 称之为“正确(改变词义)”的评介,但我绝不能苟同其把译者将“乾坤”转义为the universe的选词也称之为“正确”。(笔者注:杜教授文章此处引述漏了一个定冠词,译文实际上用的是the universe, 两者是有大区别的,按英文词典,the universe就单指宇宙星空,而universe则可用于文学比喻,指“天地,世界,生命”,如my universe等)
一旦用错了the universe, 那与前面的主语integrity和谓语fill相搭配,就有点“怪怪”了(sounds strange,详见微信公众号“外宣微记”文刀君的探讨文章,不止一位英国朋友不约而同地说出了此感觉。)
前面说了integrity的英文转换用得高明。其实,在见到杜教授发文之前,我就提出过绝不能死硬把“清气”译为clear air之类(《华盛顿邮报》把它译为light fragrance“清/淡香”,很有寓意,也是个可行的好选项)。但与教授有所不同的是,我对这个integrity的判断不仅看这单词本身,还得对其“所有格”紧盯不放。故愚以为,my integrity,还有前面主句I would be content中的主语“我(I)”用得欠妥。看原诗,是王冕用了拟人法,给“个个”(见墨梅诗第二行)即朵朵墨梅赋予了生命和灵魂,主语用复数就比第一人称单数好。到了习总这里,他通篇讲话都是代表全党,全体中国共产党人,引用那诗句也是表达了中国共产党人的高尚情操,主语用We应该比用I更稳妥一些。
对诗句主语的处理,《外宣微记》的“文刀君”提到一位“英国小哥”提议的修订译文:“Not angling for compliments, we just hope that people everywhere will sense our moral integrity.”旅加(拿大)华人学者医生, 另外,主语的处理,我们能否用英文的“无主句”对应诗句原文的“无主”(当然,任何“无主”都是“形无实有”的)?我的一位译友近日提供了一个很好例证。
最后,笔者将几个已收集到的有关“不要人夸好颜色,只留清气满乾坤”这句诗的中国“民译”和两个西方“媒(体)译”版本列出来,与大家一起探讨。
1、公众号“外宣微记”中提到的“英国小哥”译文:“We just hope that people everywhere will sense our moral integrity.”
2、《华盛顿邮报》译文:“A plum blossom doesn’t need people to praise its nice color, but only wants to fill the universe with its light fragrance.”
愚以为,这两个版本都比杜教授所引用赏析的那个译文版本有高明之处。我自己对前一个译文曾发文高度评价,但认为它仍“稍逊风骚”;后一个毕竟出自头牌美国报章,更为老道。套用杜教授的“画论”和“政论”两词来说,它对应王冕的诗画原语境,非常优美贴切;用来寓意政治也不错。只是它仍沿用了官译“fills the universe”部分,是否容易让西方读者产生“有点骄傲自大”的误读误解?
再说笔者译友圈以及本人的几个建议修订译文:
1、Not angling for compliments, we just hope that our integrity will manifest itself. (此译文由笔者根据自己的工作合作伙伴兼译友、外文局旗下华语教学出版社张乐编辑的电邮整理。一见张编辑提供的关键词manifest itself,我就眼前一亮,并立马联想起汉语成语“不言自明”,还有那更高大上的“桃李不言,下自成溪”。张编不大喜欢用“满宇宙”或者“全世界”一类的词。她认为,只要把“正气满乾坤”的宏大气势 2、We do not angle for compliments, only hope our moral integrity will universally be felt. (译者:李松林,北外69届同班同学,曾为国家旅游总局和外交人员服务局 3、Never mind viewers say about the color, so long as the fragrance prevails all over. (译者:赵丰猷,Frank Zhao, 旅加华人 4、She expects no praises for her plain color, but her fragrance spreads hither and thither. (译者:殷国良,老南大68届毕业生,从事英语教学多年,有丰富的教学经验,对英语 5、最后是拙译三则:
(1)“高调版”Not angling for compliments, we just hope that our integrity will help us shine among the forest of nations.
(2) “中调版” Not angling for flattery or exaggeration, we just hope that our integrity will speak for itself in front of people from all walks of life.
(3) “低调版” Not craving for kudos, we just hope that our integrity will be witnessed by all.
需鸣谢的是,拙译第二版是在听取了91岁高龄的高中语文教师孙群英的分析意见后再修订的。她认为这“乾坤”应诠释为“人间社会”,于是我最后决定用people from all walks of life“社会各界”一词表示“满乾坤”,这样似乎比“满世界”委婉些。
拙译第三版开头的分词状语是参考借鉴了网上一无名氏的墨梅诗英译文,句尾用all则是在收到张编辑邮件后蹦出来的“灵感”,它可能比the whole world灵活委婉。
此外,我在细抠习总引用诗句的前文时注意到,中文是“正所谓”,而英译为“for this is our motto”。 愚以为,现场 总之,笔者愿把上述译文及说明权当薄礼,赠送给教授当讲解 作者简介:
囧研究:为何恋人接吻头偏右亲子亲吻头偏左
囧研究:这世界上到底是胖子多还是瘦子多?
应对谷歌烧脑招聘面试题 你够聪明吗
乐极生悲? 过度快乐 可能真的会心碎
科比告别赛票价刷新历史 没有800美元别想看
中年发福竟然与开车上班有关
每周锻炼2.5小时可抵消终日久坐的危害
别耍嘴皮子:懂得聆听,好处良多
皱纹黑眼圈?对症下药解决肌肤问题美美哒
娶个聪明老婆防痴呆
抖森以Loki身份客串天气预报:天都萌哭了
谁是《权力的游戏》真正的主角?数据分析告诉你
英18岁情侣因战乱分离 72年后重逢前缘再续
联合国首次公开遴选秘书长:下一任会是谁?
赶走烦恼!教你如何摆脱负能量
你的音乐偏好是如何体现个性特质的?
单身也精彩:珍惜独处的时间 好好生活
处女座适合什么工作?
女性单独外出的十大注意事项
日本隐形列车将于2018年问世
和颐事件敲警钟:女子在外遇袭如何自卫?
养猫或引发心理健康问题
研究告诉你:长子长女最优秀
历史性一步 联合国公开竞选秘书长
过来人给年轻人的11个人生忠告
科比谢幕:看了家嫂写给他的信我们都哭了
打这个电话 你可以跟任何一个瑞典人聊天
一个人吃饭会难过吗?
职场中的小人要如何应对
凯特王妃访印之旅:优雅高贵又尽显民族风
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |