Part 1 Dialogue Interpreting
EN: Mr. Mei, thank you for doing this interview with us. I was at the show tonight. I must say that I have never seen anything like this before. And I was absolutely thrilled by the performances. They are delicate and yet extremely powerful. What has brought you and your troupe to Washington this year?
参考译文:梅先生,很高兴您能接受我的采访。我今晚看了您的演出,我从来没看到过任何类似的节目。我完全被您的表演震惊了,这些节目既精妙又令人震撼。我想知道您和您的剧团为什么要在今年来到华盛顿?
分析:此段听力当中thrilled, powerful,这类溢美之辞在英文当中很常见,翻译时应该稍微调整一下,符合中文的表达。
Troupe一词相对比较陌生,可以翻译为剧团(梅兰芳先生的剧团简称梅剧团)或者助演都可以。
CN: 我很高兴你欣赏我们的节目。今年很特殊,好多事情都碰到一起了。我父亲梅兰芳先生诞辰120周年,他1930年来美国演出的84周年纪念,我本人刚好满80周岁。今年还是中美建交35周年。这是不是很有意义?
参考译文:I am glad you enjoy our performance. This year is special as it witnesses many important occasions. It is my father’s 120th anniversary and also the 84th year of his visit of the United States. This year also marks my 80th birthday. It is also the 35th anniversary of the establishment of the diplomatic relations between China and the United States. It is indeed a year worth memorizing, it isn’t?
本句当中的难点在于“碰到一起了”这种比较口语化的表达以及“纪念日”这一概念的反复出现。参考译文比较灵活地处理了这些内容,其中选择的witness, mark这类动词都可以表示恰逢纪念日的意思,需要考生注意学习。
EN: Peking opera is regarded as the cream of Chinese culture, and thus is named national opera. Your father is seen as a great Peking opera master, who created a special artistic school, the Mei school. As a successor to the Mei school, what do you see as your responsibility?
参考答案:京剧是中国艺术的精华,因此被命名为国剧,您的父亲是一位伟大的京剧大师,创立了一个特殊的艺术学派,称为梅派,作为梅派的继承人,您觉得您的责任是什么?
本段应该注意的是两处连接的地方,thus 和who, 像这种内容,对于稍有实力的初级学员应该不会构成太大的问题,但是在日常训练汉英口译的时候,应该有意识地使用,这样的连接和从句形式。有一个相对陌生的词汇,successor, 是继承人的意思。应当注意,这个词和,inheritor不同,前者包含了对于权力传统的继承,后者主要指的是对于财产的继承,注意在练习时候应该区别使用。
CN: 梅派京剧是中国戏曲文化的一个重要分支,有其独特的表演风格。我属于梅派的第二代传人,多年来,在许多海内外梅派艺术家的共同努力下,在中国政府文化部门的支持和帮助下,梅派艺术得到了继承和发扬,今晚表现的艺术家大多是梅派第三代继承人。
As an important school of Chinese opera, the Mei school has its unique features. I am a member of the second generation of Mei school. Over these years, thanks to the concerted efforts made by artists of Mei school home and abroad and the help and support of the cultural department of the Chinese government, the school’s artistic has be carried on. The artists who have performed tonight are mainly from the third generation.
本句应当注意的是对“第二代传人,第三代继承人”的灵活处理。 机械地重复successor一词就会显得非常乏味。除此之外,将在……下重复两遍也会显得比较笨拙,一个thanks to 就会显得灵活了很多。
EN: Your father’s performing tour in US in 1930 was held as a diplomatic triumph and a gift to the peace of the world. Do you think it is still relevant today and what legacy did it leave to today’s generation?
令尊,在1930 全美巡回演出被视为一次外交上的成功,也是为世界和平献上的礼物。您是否认为这次演出至今仍有意义,它给我们遗留下的影响是什么?
这一段要对于细节进行完整的把握,performing tour为巡回演出,relevant 一词应该表达为仍旧有意义,legacy一词也需要加深翻译。
CN: 梅兰芳是第一个把京剧带到海外去表演的中国演员,他84年前在美国的巡回表演,推动了东西方文化交流,梅兰芳以他的表演艺术而著名,而他对世界和平的热爱使他享誉世界,我们这次来美演出,就是要纪念他的精神,希望同美国观众一同分享他的艺术和对世界和平的期盼。
Mr. Mei is the first Chinese performer who introduced Beijing opera to the oversea countries. His performing tour 84 years ago promoted the cultural exchanges between the east and the west. He is known for his art and his ardent love of peace brought him prestige in the world. Our performance this time is to commemorate his spirit and spread his art and expectation to the world people among the American audience.
这一段落的难度不大,基本可以采取顺译的方式,同美国观众一起分享他的艺术和对世界和平期盼一句,除了可以照词,翻译成为share,也可以按照参考译文的方式进行灵活处理。有异曲同工的效果。
英国绝症患儿查理•加德引全球热议
国内英语资讯:Xi holds talks with Macron, pledging for enhanced China-France ties
四个月的时间 我让父亲的糖尿病有所好转
国内英语资讯:Xi, Trump meet on ties, hot-spot issues on G20 sidelines
奶茶妹妹进军巴黎时装周,京东老板娘不错嘛
国内英语资讯:Peace urged for upcoming district elections in Hong Kong
健身后,这七件事一定不要做
我们来说说各式各样的“鄙视链”
国际英语资讯:Petroleum congress in Istanbul discusses energys future
国际英语资讯:Trump says discussed with Putin forming cyber security unit
习近平在G20汉堡峰会讲话全文
摩拜单车在曼彻斯特大受好评
中国建了个熊猫状的太阳能电厂,实力卖萌
国内英语资讯:G20 needs to build digital economy friendly to growth, jobs: Xi
体坛英语资讯:Nadal advances to fouth round at Wimbledon
长时间久坐 你的身体会发生什么?
Gut punch?
国内英语资讯:Xis Germany visit lifts bilateral cooperation to higher level: FM
体坛英语资讯:Federer, Djokovic ease into last 16 at Wimbledon
没有冰淇淋,古人夏天都吃什么?
国内英语资讯:AI to create over 100,000 jobs in one Chinese province alone
全国首艘无人智能巡逻艇上岗
给你带来好运和正能量的一些小建议
国内英语资讯:President Xi urges efforts to advance judicial reform
国内英语资讯:China intensifies efforts to ensure supply of farm produce, keep prices stable
国内英语资讯:China ready to work with France to support economic globalization, reform global governance
国内英语资讯:Xis attendance of G20 summit advances cooperation: Chinese FM
国内英语资讯:Spotlight: Xis visit to Russia, Germany enhances ties, attendance of G20 summit strengthen
国内英语资讯:Xi Focus: Xis trip to Greece, Brazil to advance bilateral ties, BRICS cooperation
塞浦路斯会谈破裂
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |