中美两国19日在华盛顿就双边经贸磋商发表联合声明。声明内容如下:
At the direction of President Donald J. Trump and President Xi Jinping, on May 17 and 18, 2018, the United States and China engaged in constructive consultations regarding trade in Washington, D.C. The United States delegation included Secretary of the Treasury Steven T. Mnuchin, Secretary of Commerce Wilbur L. Ross, and United States Trade Representative Robert E. Lighthizer. The Chinese delegation was led by State Council Vice Premier Liu He, Special Envoy of President Xi.
根据习近平主席和特朗普总统的指示,2018年5月17日至18日,由习近平主席特使、国务院副总理刘鹤率领的中方代表团和包括财政部长姆努钦、商务部长罗斯和贸易代表莱特希泽等成员的美方代表团就贸易问题进行了建设性磋商。
There was a consensus on taking effective measures to substantially reduce the United States trade deficit in goods with China. To meet the growing consumption needs of the Chinese people and the need for high-quality economic development, China will significantly increase purchases of United States goods and services. This will help support growth and employment in the United States.
双方同意,将采取有效措施实质性减少美对华货物贸易逆差。为满足中国人民不断增长的消费需求和促进高质量经济发展,中方将大量增加自美购买商品和服务。这也有助于美国经济增长和就业。
Both sides agreed on meaningful increases in United States agriculture and energy exports. The United States will send a team to China to work out the details.
双方同意有意义地增加美国农产品和能源出口,美方将派团赴华讨论具体事项。
The delegations also discussed expanding trade in manufactured goods and services. There was consensus on the need to create favorable conditions to increase trade in these areas.
双方就扩大制造业产品和服务贸易进行了讨论,就创造有利条件增加上述领域的贸易达成共识。
Both sides attach paramount importance to intellectual property protections, and agreed to strengthen cooperation. China will advance relevant amendments to its laws and regulations in this area, including the Patent Law.
双方高度重视知识产权保护,同意加强合作。中方将推进包括《专利法》在内的相关法律法规修订工作。
Both sides agreed to encourage two-way investment and to strive to create a fair, level playing field for competition.
双方同意鼓励双向投资,将努力创造公平竞争营商环境。
Both sides agreed to continue to engage at high levels on these issues and to seek to resolve their economic and trade concerns in a proactive manner.
双方同意继续就此保持高层沟通,积极寻求解决各自关注的经贸问题。
布兰妮定于情人节嫁经纪人
2017超级碗广告精彩合集
哈佛研究:男女移民差距大
喜马拉雅伟哥背后的故事
怎样挤出时间学习新知识?
揭秘:“穿越剧”为何能走红
春节贴“福”字,为什么要贴倒?
世界首个机场瑜伽健身房启用
我没钱去看男朋友的演出
元宵节不得不做的三件事
英国人“白给的现金都不想要”
开会使员工“表现得像个脑残”
17名中国员工于苏丹遇袭脱险启程归国
元宵节你不可不知的风俗
查韦斯小女儿晒美钞引众怒
台湾Hello Kitty主题航班 航空公司也卖萌
视频网站大战打响 谁会是最后的赢家?
“和谐家庭”标准惹争议
情人节贴士:甜蜜情书写出你的爱
法律面前必须人人平等
研究:男性比女性更享受购物
德国:违章停车开罚单免罚金
金融业的薪水或将下降
美国:神奇“土拨鼠”预测天气
团队活动不会提升员工士气
2017情人节十佳礼物
难以解读的节后中国经济
发现:网络交友难觅真爱
趣味阅读:粉刷匠与首相的合影
虎口脱险:济南老虎袭击游览车
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |