中美两国19日在华盛顿就双边经贸磋商发表联合声明。声明内容如下:
At the direction of President Donald J. Trump and President Xi Jinping, on May 17 and 18, 2018, the United States and China engaged in constructive consultations regarding trade in Washington, D.C. The United States delegation included Secretary of the Treasury Steven T. Mnuchin, Secretary of Commerce Wilbur L. Ross, and United States Trade Representative Robert E. Lighthizer. The Chinese delegation was led by State Council Vice Premier Liu He, Special Envoy of President Xi.
根据习近平主席和特朗普总统的指示,2018年5月17日至18日,由习近平主席特使、国务院副总理刘鹤率领的中方代表团和包括财政部长姆努钦、商务部长罗斯和贸易代表莱特希泽等成员的美方代表团就贸易问题进行了建设性磋商。
There was a consensus on taking effective measures to substantially reduce the United States trade deficit in goods with China. To meet the growing consumption needs of the Chinese people and the need for high-quality economic development, China will significantly increase purchases of United States goods and services. This will help support growth and employment in the United States.
双方同意,将采取有效措施实质性减少美对华货物贸易逆差。为满足中国人民不断增长的消费需求和促进高质量经济发展,中方将大量增加自美购买商品和服务。这也有助于美国经济增长和就业。
Both sides agreed on meaningful increases in United States agriculture and energy exports. The United States will send a team to China to work out the details.
双方同意有意义地增加美国农产品和能源出口,美方将派团赴华讨论具体事项。
The delegations also discussed expanding trade in manufactured goods and services. There was consensus on the need to create favorable conditions to increase trade in these areas.
双方就扩大制造业产品和服务贸易进行了讨论,就创造有利条件增加上述领域的贸易达成共识。
Both sides attach paramount importance to intellectual property protections, and agreed to strengthen cooperation. China will advance relevant amendments to its laws and regulations in this area, including the Patent Law.
双方高度重视知识产权保护,同意加强合作。中方将推进包括《专利法》在内的相关法律法规修订工作。
Both sides agreed to encourage two-way investment and to strive to create a fair, level playing field for competition.
双方同意鼓励双向投资,将努力创造公平竞争营商环境。
Both sides agreed to continue to engage at high levels on these issues and to seek to resolve their economic and trade concerns in a proactive manner.
双方同意继续就此保持高层沟通,积极寻求解决各自关注的经贸问题。
2015年职称英语备考经验是抓住规律做好阅读判断
2015年职称英语备考指导有关如何有效利用历年真题
三招助你顺利通过职称英语考试
2015年职称英语备考必须注意几个关键点
科技英语使我学了很多有趣的知识―采访市三等奖谢雯
职称英语有效期基本知识普及
2012年职称英语考试临场发挥技巧
分享2012年职称英语阅读理解高分技巧
有志者,事竟成――回首女儿科技英语学习历程
2015年职称英语考试的10大疯狂单词记忆法
科技英语需要大量的词汇量――采访市一等奖徐中石
2015年职称英语中如何找出文章中心思想
2015年职称英语考试技巧是如何寻找主旨句
“他是一个对英语特别自信的孩子”――访尹雨龙的妈妈
2015年职称英语备考经验阅读理解之意群阅读法
2012年职称英语考场答题顺序及时间控制
2015职称英语考试复习需要注意事项
2015年职称英语考试语法学习建议
2015年职称英语考试复习中需要注意问题
2015年职称英语考试内容与试卷结构
2011年度职称英语考题总结与分析
2012职称英语考试中容易混淆的单词
选准类别树立信心掌握技巧
2015年职称英语备考经验
2012年职称英语考试临考注意事项提醒!
职称英语考试阅读判断题答题技巧
职称英语补全短文的解题技巧
用竞赛促进英语学习――我爱学科技英语
职称英语考前复习之五大关键点
职称英语完形填空解题技巧
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |