中美两国19日在华盛顿就双边经贸磋商发表联合声明。声明内容如下:
At the direction of President Donald J. Trump and President Xi Jinping, on May 17 and 18, 2018, the United States and China engaged in constructive consultations regarding trade in Washington, D.C. The United States delegation included Secretary of the Treasury Steven T. Mnuchin, Secretary of Commerce Wilbur L. Ross, and United States Trade Representative Robert E. Lighthizer. The Chinese delegation was led by State Council Vice Premier Liu He, Special Envoy of President Xi.
根据习近平主席和特朗普总统的指示,2018年5月17日至18日,由习近平主席特使、国务院副总理刘鹤率领的中方代表团和包括财政部长姆努钦、商务部长罗斯和贸易代表莱特希泽等成员的美方代表团就贸易问题进行了建设性磋商。
There was a consensus on taking effective measures to substantially reduce the United States trade deficit in goods with China. To meet the growing consumption needs of the Chinese people and the need for high-quality economic development, China will significantly increase purchases of United States goods and services. This will help support growth and employment in the United States.
双方同意,将采取有效措施实质性减少美对华货物贸易逆差。为满足中国人民不断增长的消费需求和促进高质量经济发展,中方将大量增加自美购买商品和服务。这也有助于美国经济增长和就业。
Both sides agreed on meaningful increases in United States agriculture and energy exports. The United States will send a team to China to work out the details.
双方同意有意义地增加美国农产品和能源出口,美方将派团赴华讨论具体事项。
The delegations also discussed expanding trade in manufactured goods and services. There was consensus on the need to create favorable conditions to increase trade in these areas.
双方就扩大制造业产品和服务贸易进行了讨论,就创造有利条件增加上述领域的贸易达成共识。
Both sides attach paramount importance to intellectual property protections, and agreed to strengthen cooperation. China will advance relevant amendments to its laws and regulations in this area, including the Patent Law.
双方高度重视知识产权保护,同意加强合作。中方将推进包括《专利法》在内的相关法律法规修订工作。
Both sides agreed to encourage two-way investment and to strive to create a fair, level playing field for competition.
双方同意鼓励双向投资,将努力创造公平竞争营商环境。
Both sides agreed to continue to engage at high levels on these issues and to seek to resolve their economic and trade concerns in a proactive manner.
双方同意继续就此保持高层沟通,积极寻求解决各自关注的经贸问题。
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M3 Unit 2《Language》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M1 Unit 2《Growing pains》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M4 Unit 1《Advertising》
2017届高考英语一轮复习课件:选修7 Unit1《Living well》(新人教版福建专用)
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M9 Unit 4《Behind beliefs》
2017届高考英语一轮复习课件:选修7 Unit2《Robots》(新人教版福建专用)
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M9 Unit 2《Witnessing time》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M7 Unit 2《Fit for life》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M9 Unit 3《The meaning of colour》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M1 Unit 1《School life》
2017届高考英语一轮复习课件:选修8 Unit5《Meeting your ancestors》(新人教版福建专用)
国内英语资讯: China Focus: Beijing clearing space for its key functions
2017届高考英语一轮复习课件:选修8 Unit1《A land of diversity》(新人教版福建专用)
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M6 Unit 3《Understanding each other》
2017届高考英语一轮复习课件:选修6 Unit2《Poems》(新人教版福建专用)
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M2 Unit 2《Wish you were here》
2017届高考英语一轮复习课件:选修8 Unit3《Inventors and inventions》(新人教版福建专用)
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M8 Unit 4《Films and film events》
2017届高考英语一轮复习课件:选修6 Unit3《A healthy life》(新人教版福建专用)
2017届高考英语一轮复习课件:选修7 Unit5《Travelling abroad》(新人教版福建专用)
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M9 Unit 1《Other countrie》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M8 Unit 1《The written word》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M8 Unit 2《The universal language》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M10 Unit 1《Building the future》
2017届高考英语一轮复习课件:选修7 Unit4《Sharing》(新人教版福建专用)
国际英语资讯:Israels legalization of settlement in West Bank outrages Palestinians
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M8 Unit 3《The world of colours and light》
2017届高考英语一轮复习课件:必修5 Unit5《First aid》(新人教版福建专用)
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M4 Unit 2《Sporting events》
2017届高考英语1轮复习牛津译林江苏专版课件:M4 Unit 3《Tomorrow’s World》
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |