所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 冯建梅事件和解 政府补偿7万余元

冯建梅事件和解 政府补偿7万余元

发布时间:2013-02-19  编辑:查字典英语网小编

The family of a Chinese woman whose forced late-term abortion last month rekindled a bitter nationwide debate over the country's one-child policy agreed to accept more than $11,000 in compensation from the government as part of an out-of-court settlement.

上个月中国一名妇女遭大月份强制引产,再度引燃全国对于独生子女政策的激烈争论。现在作为庭外和解的一部分,这名妇女的家人同意接受政府7万余元的补偿。

Feng Jianmei, 23 years old, and her husband, Deng Jiyuan, on Tuesday accepted the offer from local authorities, which included more than 70,600 yuan ($11,090) in cash, Mr. Deng told The Wall Street Journal on Wednesday.

冯建梅的丈夫邓吉元周三对《华尔街日报》说,他23岁的妻子和他本人周二接受了当地有关部门提出的条件,其中包括超过70,600元的现金补偿。

'We wanted to end this business,' Mr. Deng said, adding that his wife has returned home from the hospital.

邓吉元说,我们想结束这件事。他还说,妻子已经从医院回家。

The money has already been handed over by officials in the family's home township of Zengjia, near the city of Ankang in northwest China's Shaanxi province, the state-run TingVoa.com news agency reported.

官方媒体新华社报道,这笔钱已经由邓吉元家所在的曾家镇的官员交给他们。曾家镇在陕西省安康市附近。

'The signing of the agreement means neither party should raise any question related to the issue again,' TingVoa.com quoted a local official as saying.

新华社援引当地一名官员的话说,协议的签署意味着双方都不应再提这事了。

The case has captivated and enraged many in China and inspired calls for Beijing to revisit the country's one-child policy.

此事在中国国内吸引很多人的关注并让他们感到愤怒,有人据此呼吁北京检讨独生子女政策。

Forced abortion is illegal in China, and fines for second children are supposed to be levied only after the child is born, according to family-planning experts. Still, forced abortions aren't uncommon in areas where local officials face pressure to meet birth quotas.

据计划生育专家说,强制引产在中国是非法的,第二胎罚款按理只应在孩子出生后征收。但在地方官员面临生育指标压力的地区,强制引产并不鲜见。

Ms. Feng's case gained widespread attention on social-media sites in mid-June after graphic photos showing her lying on a hospital bed next to her aborted fetus were posted online.

6月中旬,在显示冯建梅躺在病床上、旁边放着死婴的惨烈照片被传到网上后,冯建梅一案在社交媒体上引起广泛关注。

Family members said Ms. Feng had been dragged to the hospital and forced to undergo the abortion on June 2 after she and her husband, who already have a 5-year-old daughter, had failed to come up with the cash to pay a 40,000-yuan fine for having a second child.

家人说,6月2日,由于已有一个5岁大女儿的冯建梅和丈夫未能凑足生二胎要交的4万元罚款,冯建梅被人拖到医院,并被强制引产。

With outrage over the incident spreading, local authorities apologized to the couple, fired two officials and punished several others. The case was later cited in an open letter issued by a group of prominent scholars calling for an urgent reconsideration of China's family-planning policies.

在此事引燃的怒火不断蔓延之际,当地有关部门对夫妇俩道了歉,解雇了两名官员,并处罚了另外几名官员。后来一批知名学者在呼吁对中国计划生育政策做紧急反思的一封公开信中引用了此案。

'Behind these incidents are clear limitations and defects in the nation's family-planning laws,' read the July 6 letter, signed by Beijing University sociologist Li Jianxin and a number of other prominent researchers.

公开信说:“这些事件的背后,也凸显了我国现行《人口与计划生育法》的某些局限性及立法缺陷。公开信发表于7月6日,签署人有北京大学社会学教授李建新和另外一些知名学者。

Mr. Deng, who had previously said he planned to file a criminal complaint against the local government, said on Wednesday that the family wouldn't be pursuing criminal charges after the settlement.

邓吉元先前曾说他打算对当地政府提起刑事投诉。但他周三表示,在达成和解之后,他们将不会再追究刑事责任。

Zhang Kai, the family's attorney, said they had given up on the criminal case because they didn't expect to get the necessary help from local law enforcement. 'Although they have the right to press charges, if the prosecutors don't fulfill their responsibilities, it is impossible to do,' he said.

邓吉元一家的律师张凯说,他们放弃追究刑责是因为他们不指望会得到当地执法部门的必要帮助。他说,虽然他们有权追究,但如果检方不履行职责,那就不可能办到。

The news provoked a mixed response online, with many social-media users complaining that the local government had been let off too easily.

这条消息在网上引发不同反响,很多社交媒体用户认为当地政府被轻易放过了。

'For better or worse, China is the world's second-largest economy─they can't afford to offer more?' wrote one user of Sina Corp.'s Weibo microblogging service posting under the handle Tuzhiquan, repeating a common refrain. 'Or is it that regular people's lives aren't worth anything?'

一位新浪微博用户写道,中国好歹也是世界第二大经济体,他们就拿不出更多?或者是普通人的生命一文不值?

Mr. Deng rejected accusations from some Internet users that the 70,600 yuan was hush money.

一些网民认为这70,600元是封口费,对此邓吉元予以否认。

'We wanted to do this,' he said, adding that relatives had advised him to settle so as not to put any more stress on his elderly mother. 'We didn't start out looking for money, and we didn't want to be dealing with this all day, every day. So we settled.'

他说,是我们想这样做。他还说,亲戚曾劝他和解,以便不给年迈的母亲施加更多压力。他说,我们一开始并不是要钱,我们也不想整天、天天处理这件事,所以我们和解了。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限