北京时间11月11日上午,国家主席习近平出席2017年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议第一阶段会议并讲话。习近平指出,亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。
以下为本次讲话要点双语对照:
如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?
How can we resolve the risks that regional economic integration goes fragmented? How can we seek new growth momentum in the post-financial crisis era? How can we break the financing bottleneck for connectivity development?
我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。
We should strive for deeper regional economic integration, and create an open structure that is beneficial for long-term development. APEC should play a leadership and coordinating role, break the shackles, and unleash a new era of broader and deeper opening up, communication, and integration.
我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。
We should push for reform and innovation, search for new areas of profit and growth, and forge a strong and sustainable structure.
我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。
We need to be creative with our development approaches, to shift from the traditional export and factor-driven economy, to one based on innovation and reform, and to project a new impetus through structural reform.
共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。
Together, we should face the global challenges. In the post-global-economic-crisis era, we need, on one hand, to treat economic growth as our core task, while strengthening macro policy support; and on the other hand, to properly handle global issues such as epidemic diseases, food safety, and energy security.
以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。
We need to enhance our mutual understanding by information sharing, to share the best practices through the exchange of experience, to promote collective action through communication and coordination, and to deepen regional cooperation through mutual help.
我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。
The APEC can be an institutional platform to promote integration, a policy platform to strengthen experience exchanges, an open platform to fight against trade protectionism, a development platform to deepen economic and technological cooperation and a connection platform to promote connectivity.
“共建面向未来的亚太伙伴关系”
Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership
安徽省2017高三英语一轮复习 Unit 5 Meeting your ancestors课件(人教版选修8)
2010届高三英语一轮复习必备精品同步练习:Module2 unit5
体坛英语资讯:Serbia defeat Spain 4-1 at Davis Cup quarter-finals
2010届高三英语一轮复习必备精品同步练习:Module3 unit3
广东省2017届高考英语二轮复习 专题二 说明文型语法填空课件
广东省2017届高考英语二轮复习 专题四 议论文型读写任务课件
高考英语总复习 Unit3Fairness for all Unit4Learning efficiently Unit5Enjoying novels学案(人教版选修10)
一周热词榜(4.1-7)[1]-7)
2010届高三英语一轮复习必备精品同步练习:module2 unit2
浙江省2017届高考英语二轮(单项填空)学案:第2讲 名词
浙江省2017届高考英语二轮(单项填空)学案:第3讲 形容词和副词
广东省2017届高考英语二轮复习 专题一 记叙文型语法填空课件
关于网络安全的四个真相
福建2017届高考英语二轮复习学案:专题2 第10讲 复合句(状语从句、定语从句、名词性从句)
广东省2017届高考英语二轮复习 专题一 记叙文型读写任务课件
2010届高三英语一轮复习必备精品同步练习:Module3 unit2
福建2017届高考英语二轮复习学案:专题2 第11讲 特殊句式(倒装句、反意疑问句、省略句和it句型)
国际英语资讯:Trumps proposals on family leave, infrastructure spending most popular: poll
国际英语资讯:Chinas leading hotel group says profits more than doubled in 2016
广东省2017届高考英语二轮复习 专题三 夹叙夹议型读写任务课件
2010届高三英语一轮复习必备精品同步练习:Module4 unit4
国内英语资讯:Chinese navy rescues Tuvaluan ship from pirates in Gulf of Aden
体坛英语资讯:Copa Libertadores preview: Atletico Nacional seek to kickstart title defense
高考英语总复习 Unit1 Nothing ventured,nothing gained Unit2 King Lear学案(人教版选修10)
2010届高三英语一轮复习必备精品同步练习:Module3 unit5
高考英语总复习巩固提升 (全册)(人教版选修10)
浙江省2017届高考英语二轮(单项填空)学案:第7讲 动词的时态和语态
2010届高三英语一轮复习必备精品同步练习:Module3 unit4
国际英语资讯:Police seize 11.6 tonnes of cannabis in south Albanian warehouse
2010届高三英语一轮复习必备精品同步练习:Module5 Unit4 Making the News
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |