北京时间11月11日上午,国家主席习近平出席2017年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议第一阶段会议并讲话。习近平指出,亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。
以下为本次讲话要点双语对照:
如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?
How can we resolve the risks that regional economic integration goes fragmented? How can we seek new growth momentum in the post-financial crisis era? How can we break the financing bottleneck for connectivity development?
我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。
We should strive for deeper regional economic integration, and create an open structure that is beneficial for long-term development. APEC should play a leadership and coordinating role, break the shackles, and unleash a new era of broader and deeper opening up, communication, and integration.
我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。
We should push for reform and innovation, search for new areas of profit and growth, and forge a strong and sustainable structure.
我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。
We need to be creative with our development approaches, to shift from the traditional export and factor-driven economy, to one based on innovation and reform, and to project a new impetus through structural reform.
共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。
Together, we should face the global challenges. In the post-global-economic-crisis era, we need, on one hand, to treat economic growth as our core task, while strengthening macro policy support; and on the other hand, to properly handle global issues such as epidemic diseases, food safety, and energy security.
以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。
We need to enhance our mutual understanding by information sharing, to share the best practices through the exchange of experience, to promote collective action through communication and coordination, and to deepen regional cooperation through mutual help.
我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。
The APEC can be an institutional platform to promote integration, a policy platform to strengthen experience exchanges, an open platform to fight against trade protectionism, a development platform to deepen economic and technological cooperation and a connection platform to promote connectivity.
“共建面向未来的亚太伙伴关系”
Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership
京剧的魅力
在英国可以在美国不行的事
4岁萝莉和妈妈一起做纸裙惊艳网友
英情侣求婚订婚结婚30分钟全搞定 惊呆全场客人
《神探夏洛克》带动旅游业 英国将建主题公园
韩剧风靡中国带来的启示
最好工作:英公司招浴缸试用员 年薪6000英镑
睡得好才能精神好:睡觉的12个有趣事实
纸上智慧真的离中国人越来越远了?
大量神职人员性虐儿童 两年内近400人遭解职
选择恐惧症患者:信息量太大怎么破?
纸上的智慧--为什么中国人不阅读
四分之一的美国人不知道地球绕着太阳转
16种方法教你快速掌握新技能 get了吗?
Facebook招聘看重:是否能做机器无法做的事
同性恋进化之谜
2019年旅游竞争力报告出炉 西班牙全球第一
朝鲜“第一夫妇”或将迎来第二个孩子
网传土耳其总理与儿子密谋转移财产
毛衣起球怎么办 勿要用手指揪拽毛球
应对互联网金融 中国传统银行发起反击
复习考试拿高分的五个秘诀
五条简单的网络安全贴士助你无忧上网
中国互联网平台新浪微博计划赴美上市
乐观的人更成功:五招做职场乐观人
习主席现身北京南锣鼓巷引围观
外媒看中国:为什么中国家庭不说“我爱你”?
暖心视频:新生儿抓住妈妈不肯放手
默克尔“希特勒式胡子”照网上疯传
冬奥会闭幕 全民吐槽索契脏乱差
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |