北京时间11月11日上午,国家主席习近平出席2017年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议第一阶段会议并讲话。习近平指出,亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。
以下为本次讲话要点双语对照:
如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?
How can we resolve the risks that regional economic integration goes fragmented? How can we seek new growth momentum in the post-financial crisis era? How can we break the financing bottleneck for connectivity development?
我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。
We should strive for deeper regional economic integration, and create an open structure that is beneficial for long-term development. APEC should play a leadership and coordinating role, break the shackles, and unleash a new era of broader and deeper opening up, communication, and integration.
我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。
We should push for reform and innovation, search for new areas of profit and growth, and forge a strong and sustainable structure.
我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。
We need to be creative with our development approaches, to shift from the traditional export and factor-driven economy, to one based on innovation and reform, and to project a new impetus through structural reform.
共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。
Together, we should face the global challenges. In the post-global-economic-crisis era, we need, on one hand, to treat economic growth as our core task, while strengthening macro policy support; and on the other hand, to properly handle global issues such as epidemic diseases, food safety, and energy security.
以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。
We need to enhance our mutual understanding by information sharing, to share the best practices through the exchange of experience, to promote collective action through communication and coordination, and to deepen regional cooperation through mutual help.
我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。
The APEC can be an institutional platform to promote integration, a policy platform to strengthen experience exchanges, an open platform to fight against trade protectionism, a development platform to deepen economic and technological cooperation and a connection platform to promote connectivity.
“共建面向未来的亚太伙伴关系”
Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership
学会和解
老外搞笑:当《西游记》遇上《小苹果》(中英混唱)
体坛英语资讯:Shandong Luneng beat Shanghai SIPG to enter CFA Cup final
12月13日被指完美连续日 美新人争相预定结婚登记
印度囚犯餐厅开业 卫生礼貌评价高
老外退休后每天都做什么?
超萌运输机 酷似大白鲸全球仅5架
狗狗就算再温顺 也会羡慕嫉妒恨
为什么中国大学毕业生最近流行穿婚纱
天有不测风云 气候变化对企业有何风险
棱镜门余波又起 苹果被曝留后门
国际英语资讯:African leaders pay tribute to late Zimbabwes Mugabe at state funeral in Harare
美国家庭财富严重缩水 10年锐减三分之一
最适合学外语的7部动画片,你看过几个?
昆虫食品引发下一波饮食潮流
国际英语资讯:Million dollar solid gold toilet stolen from British palace
娱乐英语资讯:China Philharmonic Orchestra embraces new music season
70年了,从《大闹天宫》到《霸王别姬》,有哪些电影值得珍藏?
谎言重复一百遍,是不是自己也会信?
求职男女如何在面试时使用平板电脑
百度研发自动驾驶车 对抗中国式路况
体坛英语资讯:Fluminense name Oliveira as new manager
关于婚姻 我想对女儿说的十件事
亚马逊突然宣布进军3D打印对这个行业意味着什么
体坛英语资讯:Chinas Lin Dan labors to first round win at badminton worlds
英国4岁男孩念亡父 每日作画寄哀思
如何科学地使用聊天表情
为什么瑞典男人有那么长的产假?
体坛英语资讯:2023 FIFA Womens World Cup bid draws interest
国内英语资讯:Tourism festival kicks off in Shanghai
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |