北京时间11月11日上午,国家主席习近平出席2017年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议第一阶段会议并讲话。习近平指出,亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。
以下为本次讲话要点双语对照:
如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?
How can we resolve the risks that regional economic integration goes fragmented? How can we seek new growth momentum in the post-financial crisis era? How can we break the financing bottleneck for connectivity development?
我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。
We should strive for deeper regional economic integration, and create an open structure that is beneficial for long-term development. APEC should play a leadership and coordinating role, break the shackles, and unleash a new era of broader and deeper opening up, communication, and integration.
我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。
We should push for reform and innovation, search for new areas of profit and growth, and forge a strong and sustainable structure.
我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。
We need to be creative with our development approaches, to shift from the traditional export and factor-driven economy, to one based on innovation and reform, and to project a new impetus through structural reform.
共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。
Together, we should face the global challenges. In the post-global-economic-crisis era, we need, on one hand, to treat economic growth as our core task, while strengthening macro policy support; and on the other hand, to properly handle global issues such as epidemic diseases, food safety, and energy security.
以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。
We need to enhance our mutual understanding by information sharing, to share the best practices through the exchange of experience, to promote collective action through communication and coordination, and to deepen regional cooperation through mutual help.
我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。
The APEC can be an institutional platform to promote integration, a policy platform to strengthen experience exchanges, an open platform to fight against trade protectionism, a development platform to deepen economic and technological cooperation and a connection platform to promote connectivity.
“共建面向未来的亚太伙伴关系”
Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership
国际英语资讯:High time to take on protectionist measures by some developed countries: Indian minister
美企业研制专供狗狗饮用的啤酒
国人的信任危机:我们为什么不能彼此信任?
李安打算执导安吉丽娜-朱莉版《埃及艳后》
美国就业最好的和最差的专业
国内英语资讯:Chinas top legislature starts bimonthly session
女王发诏书:威廉王子若生女将获公主头衔
国内英语资讯:Xi exchanges messages with Lao leader on bus accident of Chinese tourists
不逼自己一把 你不知道自己到底有多强大
国际英语资讯:Spotlight: UK signs deal with ROK to protect post-Brexit trade
驾照考试更严苛,抱怨连连
英国女子患癌症 花光积蓄全家旅游后意外痊愈
国内英语资讯:China says Canada solely responsible for difficulties in relations
美丽陷阱,年轻人的信用卡危机
国际英语资讯:Italian president to decide on snap elections next week after new round of talks
国际英语资讯:U.S. state secretary visits Ottawa before G7 summit
走下神坛的天之骄子?
最忠诚喵星人:意大利猫咪每天给去世主人扫墓
DIY美食:百利甜巧克力奶酪蛋糕
国际英语资讯:Death toll of West Nile virus rises to 10 in Greece
会说外语好处多:双语者大脑反应速度更快
北京空气质量持续严重污染 启动应急方案
国内英语资讯:Premier Li calls for enhancing cooperation with ROK, Japan
研究:阅读古典文学可促进大脑发展
美国赌城掀“枪支婚礼”风潮
2013美国人民选择奖完整获奖名单:《饥饿游戏》成最大赢家
医院噪音不利于身体恢复
果粒橙含农药?可口可乐就指责报案
伪心理学:从星座到手掌
国内英语资讯:Happiness of people is what CPC pursues: Xi
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |