BRAZIL: "CANARINHO" ("LITTLE CANARY")
巴西:金丝雀
Named for the squad's famously bright yellow kits. Other less popular nicknames include the just-as-colorful "Verde-Amarela" ("The Green and Yellow"), "Samba Kings" for the nearly-dancing footskills of the team's players, and the boastful "Pentacampe es" ("The Five Time Champions," apparently a moniker that's subject to change).
巴西的这个绰号来源于他们鲜黄色的球衣。其他不太知名的绰号还有:用颜色来代表的“黄绿金军团”、代表巴西队足球技术的“桑巴之王”,以及稍显炫耀的“五星巴西”(这个称呼今年很有可能会发生变化哦)。
CROATIA: "VATRENI" ("THE BLAZERS")
克罗地亚:刀锋战士(这个起的真霸气)
Also known as Bilic's Boys as of late, deriving their second nickname from the surname of former head coach Slaven Bilic.
克罗地亚队后来也被称为“比利奇的孩子们”,这个绰号来源于他们的前任主教练斯拉文 比利奇。
CAMEROON: "LES LIONS INDOMPTABLES" ("THE INDOMITABLE LIONS")
喀麦隆:非洲雄狮
North Cameroon and North Nigeria split the Bénoué-Gumti lion conservation project, which seeks to preserve the region's lion population.
喀麦隆北部与尼日利亚北部分别管辖境内的狮子保护中心,该中心旨在维持该地区的狮子数量。
SPAIN: "LA FURIA ROJA" ("THE RED FURY")
西班牙:红色怒火
The Spanish side earned their most popular nickname in the 1920 Summer Olympics in Antwerp, where they won a silver medal and popularized the tiki-taka style of playing.
西班牙队的这个绰号是在1920年夏季奥运会上他们获得男足银牌后被叫开的,在那届奥运会上他们的tiki-taka战术(以精准短传为基础来追求极致控球的足球战术)得以普及。.
NETHERLANDS: "CLOCKWORK ORANGE"
荷兰:橙衣军团(发条橙)
The Dutch squads of the 1970s became known for their knack for precision passing, winning them a nickname for their brand of Total Football, a pastiche on the country's famous national color.
20世纪70年代的荷兰军团以精准的传球著称,为他们标志性的全攻全守足球战术博得了这样一个绰号,这个绰号是对荷兰国家足球队球衣颜色的体现。
AUSTRALIA: "SOCCEROOS"
澳大利亚:袋鼠军团
Journalist Tony Horstead coined the portmanteau of a nickname in 1967 while covering the team's goodwill tour to South Vietnam, borrowing the back end of the name from one of Australia's best-known inhabitants.
一位名叫Tony Horstead的记者在1967年报道澳大利亚足球队对越南南部的友好访问期间首创了这样一个合成词,将soccer(足球)一词与澳大利亚最知名的动物kangroo(袋鼠)一词组合而成。
COLOMBIA: "LOS CAFETEROS" ("THE COFFEE GROWERS")
哥伦比亚:咖啡种植户
The Colombians' moniker riffs on one of the nation's largest exports.
哥伦比亚队的绰号反应了该国最大的出口产品。
体坛英语资讯:Orienteering marathon held in Ulan Bator to promote Mongolia-China friendship
国际英语资讯:Feature: Yemeni children commemorate lost parents on anniv. of 2016 funeral hall airstrike
国际英语资讯:Iran slams U.S. unilateralism as root cause of global insecurity
体坛英语资讯:Falcao hits target, Monaco extend winless streak in Ligue 1
国内英语资讯:China Focus: China urges US to stop damaging its interests, calling for win-win cooperation
体坛英语资讯:2018 Asian Para Games tickets on sale
国内英语资讯:China plans to speed up renovating shantytowns
一生中最易发胖的时期
We Should Try Our Best to Protect Wild Animals 我们应当尽力保护野生动物
体坛英语资讯:Feature: Benfica cheer their lost son
国内英语资讯:China, Angola agree to promote ties as presidents meet in Beijing
体坛英语资讯:Olympiacos tie Real Betis 0-0 in Europa League
My View on Losing Weight 减肥之我见
双语阅读:My View on Cohabitation of University Student 大学生同居之我见
智能手机并不会伤害眼睛
国际英语资讯:UN, AU officials see positive progress in peace implementation in South Sudan
体坛英语资讯:Rotations for Barca ahead of busy week in LaLiga
国际英语资讯:Feature: From devastation to hope, Indonesias Palu struggles to recover from catastrophe
国际英语资讯:Romanian FM reiterates desire to join Schengen
报告显示 中国千禧一代消费者引领奢侈品市场
8个技巧帮你赢得同事的信任
因为一顶帽子,美国第一夫人可被喷惨了!
My Elder Sister 我的姐姐
国际英语资讯:Trump to appoint new ambassador to UN in two or three weeks
一生中最该做的10件事是什么?
班克西画作在拍卖成交时刻“自毁” 惊呆众人 班克西:我干的
国内英语资讯:Chinese premier, Singaporean PM exchange congratulatory messages on 15th anniversary of Chin
体坛英语资讯:Feature: Goretzkas tricky journey back to his roots
国内英语资讯:China launches blockchain pilot zone
怎样和异性搭讪才不尴尬?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |