BRAZIL: "CANARINHO" ("LITTLE CANARY")
巴西:金丝雀
Named for the squad's famously bright yellow kits. Other less popular nicknames include the just-as-colorful "Verde-Amarela" ("The Green and Yellow"), "Samba Kings" for the nearly-dancing footskills of the team's players, and the boastful "Pentacampe es" ("The Five Time Champions," apparently a moniker that's subject to change).
巴西的这个绰号来源于他们鲜黄色的球衣。其他不太知名的绰号还有:用颜色来代表的“黄绿金军团”、代表巴西队足球技术的“桑巴之王”,以及稍显炫耀的“五星巴西”(这个称呼今年很有可能会发生变化哦)。
CROATIA: "VATRENI" ("THE BLAZERS")
克罗地亚:刀锋战士(这个起的真霸气)
Also known as Bilic's Boys as of late, deriving their second nickname from the surname of former head coach Slaven Bilic.
克罗地亚队后来也被称为“比利奇的孩子们”,这个绰号来源于他们的前任主教练斯拉文 比利奇。
CAMEROON: "LES LIONS INDOMPTABLES" ("THE INDOMITABLE LIONS")
喀麦隆:非洲雄狮
North Cameroon and North Nigeria split the Bénoué-Gumti lion conservation project, which seeks to preserve the region's lion population.
喀麦隆北部与尼日利亚北部分别管辖境内的狮子保护中心,该中心旨在维持该地区的狮子数量。
SPAIN: "LA FURIA ROJA" ("THE RED FURY")
西班牙:红色怒火
The Spanish side earned their most popular nickname in the 1920 Summer Olympics in Antwerp, where they won a silver medal and popularized the tiki-taka style of playing.
西班牙队的这个绰号是在1920年夏季奥运会上他们获得男足银牌后被叫开的,在那届奥运会上他们的tiki-taka战术(以精准短传为基础来追求极致控球的足球战术)得以普及。.
NETHERLANDS: "CLOCKWORK ORANGE"
荷兰:橙衣军团(发条橙)
The Dutch squads of the 1970s became known for their knack for precision passing, winning them a nickname for their brand of Total Football, a pastiche on the country's famous national color.
20世纪70年代的荷兰军团以精准的传球著称,为他们标志性的全攻全守足球战术博得了这样一个绰号,这个绰号是对荷兰国家足球队球衣颜色的体现。
AUSTRALIA: "SOCCEROOS"
澳大利亚:袋鼠军团
Journalist Tony Horstead coined the portmanteau of a nickname in 1967 while covering the team's goodwill tour to South Vietnam, borrowing the back end of the name from one of Australia's best-known inhabitants.
一位名叫Tony Horstead的记者在1967年报道澳大利亚足球队对越南南部的友好访问期间首创了这样一个合成词,将soccer(足球)一词与澳大利亚最知名的动物kangroo(袋鼠)一词组合而成。
COLOMBIA: "LOS CAFETEROS" ("THE COFFEE GROWERS")
哥伦比亚:咖啡种植户
The Colombians' moniker riffs on one of the nation's largest exports.
哥伦比亚队的绰号反应了该国最大的出口产品。
北京今年新增800辆“无障碍出租车”
中国将整顿“低价旅游产品”
国际英语资讯:UN urges for patience on South Sudan parties to implement outstanding issues
国际英语资讯:BRI ideal platform to tackle emerging intl, regional challenges: experts
体坛英语资讯:Wuhan Military Games athletes village showcases notable features
总理敦促降“流量套餐费”
国际英语资讯:Israeli PM Netanyahu indicted for corruption
威尼斯被淹成“泳池” 游客游着看景点
国内英语资讯:China to further lower tax burden on individuals
国内英语资讯:Commentary: Chinas governance system offers wisdom to the world
丽江古城要告别“低俗文化”
国内英语资讯:China, U.S. trade teams to maintain close communication: MOC
落马贪官“卸妆照”
中国将实现人民币“资本项目可兑换”
领导干部“干预司法”将被记录
“服务消费”成消费新引擎
山西拟规定女职工休“带薪生理假”
体坛英语资讯:China beat S. Korea 3-0 in womens football opener at Military World Games
国内英语资讯:Spotlight: Hong Kong political organizations oppose U.S. Senates passage of Hong Kong-rela
中国公布全球“红色通缉令”
国内英语资讯:Multinationals confident in Chinas development, eye more opportunities
世界自闭症日:关爱“星星的孩子”
多家网站“低俗频道”被关闭
印度空气质量告急 “氧吧”吸氧成新时尚
国际英语资讯:EPP congress adopts climate policies
中国开展打击“成品油走私”专项行动
国内英语资讯:Senior CPC official calls for quality literary, art works
国际英语资讯:Merkel commits to preserving Schengen
中国经济正处于“衔接期”
中巴“全天候战略合作伙伴关系”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |