The modern versions of “I’m afraid of commitment” and “It’s not you, it’s me.”
分手时烂大街的话 “我害怕承诺”以及“不是你的问题,是我的”,现在有了与时俱进的新版本:
1. “I feel like we’re moving too fast.”
“我觉得我们节奏太快了点。”
If a person says this and then suggests slowing down a little bit (maybe seeing/texting each other less during the week or whatever) then they are probably reacting accordingly to things getting serious more quickly than they’d like.
如果一个人说这句话,并希望能够慢下来(比如一周只见面或联系一次等等诸如此类),有这种做法的人往往觉得这段感情变认真的速度超出了他们的想象。
Fine! Understandable! If a person says this and then suggests no longer seeing each other at all (or [ugh] “taking a break”) then they’ve realized that they are no longer interested in this budding relationship but would rather end on infuriatingly open-ended terms than risk confrontation.
好吧!可以理解!如果有人这么说,并且建议大家最近不要见面(或者说,“休息一下”),那么他们应该已经意识到对这段感情不再那么感兴趣,希望能顺其自然的结束甚至不用冒着面对面分手的风险。
2. “I don’t want to hurt you.”
“我不想伤害你”。
This one is baffling because there exists a vast middle ground between “being in a relationship and hurting someone” and “not being in a relationship and not hurting someone.” Part of it is “being in a relationship and not hurting someone”!
这个比较麻烦,因为在“谈恋爱伤害对方” 和“不在一起不伤害对方” 之间有一个巨大的灰色地带。因为也可以“在一起但不伤害对方” 啊!
So it’s strange that the person using this line thinks that the person being dumped doesn’t understand this? No one who hears this feels grateful for their feelings being spared. They might feel grateful for avoiding dating a turd.
所以那些说这句台词的人,难道意识不到被甩的那一方不明白这个道理么?没有哪个被甩的人会因为听到这句话对你的体贴感激涕零。他们只会庆幸没有继续跟渣人浪费时间。
3. “I’m not looking for a relationship.”
“我没有想认真谈恋爱。”
On its own, this is a completely valid statement. Not everyone is looking for a relationship, and sometimes people who are both looking for relationships are actually looking for different ones! Different strokes, you know?
从这句话本身来说,这完全是一个有效的声明。不是每个人都在寻求恋情,有时候那些寻求恋情的只是在找不同的玩伴而已!不同的刺激,懂了么?
But it is without a doubt the worst kind of person who says they aren’t looking for a relationship, allows the other person to walk away feeling like they experienced an honest and amicable parting of ways with a decent human whom they will think of fondly, and then announces their new relationship on Facebook three days later.
毫无疑问,这种说自己没有想谈恋爱的这群人,往往会让其他人觉得他们正跟无比喜欢的绅士经历了真诚和平的分手,结果三天后又在社交网络公布了自己的新恋情。
4. “I’m just so fucked up right now.”
“我现在真的心力交瘁。”
Hahaha OK, one second, because our eyes will literally never stop rolling. Sure, maybe it’s true. Maybe this person is “so fucked up.” But first of all, WHO ISN’T? And second of all, maybe stop? “So fucked up” isn’t a fixed trait. It’s like the person who says, “I know I’m late all the time, but that’s just me!” An acknowledgment isn’t the end of the conversation. Being late all the time is rude. This statement means nothing. Stop doing it.
哈哈,好,一秒钟休息,我们的眼睛从来不会停止转动。当然,也许这是真的。也许这个人真的“心力交瘁”,但首先,谁不是这样呢?其次,能停下来么?“心力交瘁”不是一个可以修复的特征。就好像一个人说“我知道我每次都迟到,但这就是我!' 自我承认不能作为对话的结束,每次都迟到就是不礼貌的表现。这种说辞无济于事。所以省省吧。
5. “I don’t deserve you.”
“我配不上你。”
This one is so sneakily manipulative, because it seems like it’s about how you, as the person being dropped, are an untouchable god among men (which, maybe you are!) but in reality it’s about how the other person is working through a martyr complex. It might even lead to the most absurd of scenarios, in which the dumpee actually comforts the dumper!
这句话其实暗含玄机,这看起来说的是你,这个被甩的人,如何遥不可及如神般存在(也许你真的是这样!)但实际上,只是别人用来脱身的妙招罢了。这还可能会出现最荒唐的情景,被抛弃的人反过来安慰抛弃者!
We would never condemn insecurity, but if a person is truly interested in pursuing a relationship with someone who intimidates them, they’ll just do what everyone else does (i.e., lie about how smart/funny/interesting they are until they reach a level of comfort at which they can drop it)
我们从来不会怪责无安全感,但如果一个人真的认真去追求那个让他魂牵梦绕的另一半,他们做的和一般人无差(比如,把自己夸的多聪明/有趣/有意思,直到他们觉得火候已到才会展现出真实模样。)
6. “I’m just really busy right now.”
“我现在真的很忙。”
Nobody who was ever genuinely interested in someone, and in carrying out a relationship with that person, lost interest because he or she had too many meetings that week. “I’m too busy” is an often aggravating, self-important way of expressing something that isn’t wrong or illegitimate to feel — if you’d rather not spend any of your free time with someone, that’s OK and good to know. But that’s about the person, not about the other obligations. Also: Literally everyone thinks they’re really busy right now.
没有一个真正喜欢别人并且发展着一段恋情的人,会因为这周有太多会议而失去对ta的兴趣。“我太忙了”就是用这种恼人且自尊自大的方式来表达事情没出问题,感觉没有变化——如果你空闲时间都不愿意和某人相处,没问题,知道也无妨。这毕竟跟人有关,而非某个规定制度。所以,每个人都会觉得自己现在很忙啊。
7. “I’m just bad at this stuff.”
“我真的不擅长处理感情问题。”
This is one of many self-pitying breakup cliches that sound like admissions of personal failure, but aren’t — a close cousin of “I’m so fucked up right now,” “I’m just bad at this stuff” romanticizes flaws like inability to communicate, manage one’s time, and treat other people with respect.
分手的时候这算是最常听见的陈词滥调之一,好像是对自己人生失败的一种总结,实际不是——这句话的姊妹篇就是“我现在真的心力交瘁”,“我不擅长处理感情问题” 把那些不善交际、无法合理安排时间、不懂尊重别人等等缺点给美化了。
It’s one thing to realize you’ve got some things you want to work on, alone, but it’s another to use that recognition as a free pass to flail around helplessly. Being “bad at stuff” isn’t just about the person who says it — it also affects the person who has to deal with it.
意识到自己有想做的事情是一回事,同时,把这句话当成是可以不负责任的说辞是另外一回事。“不擅长处理感情” 已经跟说这话的人无关了——也会影响那个跟你在一起的人啊。
8. “I still care about you.”
“我还是关心你的。”
This one very much DEPENDS, of course, but saying TOO many nice or seemingly romantic things during a breakup can be confusing. Compliments don’t soften the blow, they twist the knife. If you extoll the other person’s virtues for too long, in too much depth, they’re bound to wonder why, then, you don’t want to be together.
这句话要分情况,当然,在分手的时候说太多好听或者浪漫的话会让人误会。赞美也无法缓解分离,他们只是把刀弄的没有那么锋利罢了。如果你不懂赞美别人的美德,深深的赞美,他们就会去怀疑为什么,怀疑也许你是想分手了吧。
It’s obviously OK to hope you can make peace with an ex, but don’t throw out the “I still care about you” line just because you think it’ll make a breakup easier to swallow.
当然你跟前任做朋友也完全没问题,但不要丢下诸如 “我还是关心你的” 这样的话,哪怕你觉得这话说出来能减轻分手的痛苦。
9. “I just wish we’d met a few years from now.”
“我多希望我们早点遇见。”
And we wish teleportation were real, and that it was eating brownies and not celery that burned more calories than those ingested, and that Lance Bass had been allowed to go to space. But what would the world be like if any of those things were true? We will never know!!! Just like we don’t know what it means to wish “we’d met a few years from now.” Why are you so convinced you’ll have your shit together by then? That seems overly optimistic.
我们也希望能瞬间移动,吃布朗宁的时候会消耗而非吸收更多的卡路里,兰斯·贝斯被允许进入太空。如果我们希望的都能实现,这个世界会变成什么模样?我们永远也不会知道!就好像我们永远不会知道“多希望我们早几年遇见” 意味着什么一样。你凭什么这么相信那时候我们也能在一起?这也太过于乐观了吧。
小编注:Lance Bass 美国男子团体“超级男孩” 成员,公开出柜。曾因接受宇航员训练而成为资讯头条,但最终没能获得足够赞助飞往太空。
10. “[Nothing]” / Ghosting
“一言不发”/消失
Ghosting, or completely disappearing on someone you’ve been dating for any length of time over a week, is completely gross and totally indefensible. It’s thoughtless, lazy, and cruel, and don’t let your self-excusing lizard brain tell you otherwise.
另一半玩消失或是彻底失踪一周以上真的让人觉得恼火且无法招架。这完全欠考虑、偷懒和残忍,也不让你能理智的分析思考。
You know what is the easiest thing to do in the entire world? Texting someone. It has literally never been easier to break up with someone in five seconds. If you can’t bring your sad self to do ANYTHING else, say SOMETHING. ANYTHING. Anything on this list is better than nothing.
你知道这个世界最简单的事情是什么吗?那就是给别人发短信。可以在五秒钟之内简单跟别人说分手。如果你不能给自己找到任何理由,那就说些什么,任何东西。上面九句话中的任何一句也好过你一声不吭玩失踪。
体坛英语资讯:U.S. Open finals postponed one day for drizzle
With California move, mandatory worker retirement plans gain momentum
罗琳暗示邓布利多将在《神奇动物》系列电影中回归
Australia air freight crunch hits flights of fancy foods
国内英语资讯:Xinhua Insight: China proposal points direction for enhancing BRICS cooperation
'Life on Mars' lander aims for risky touch down on red planet
国内英语资讯:Spotlight: Xis South, Southeast Asia tour deepens mutually beneficial cooperation, creates
体坛英语资讯:U.S. wins world basketball championship
Commodities-related stocks help European equities to rebound
体坛英语资讯:Brazilian court suspends result of Rio derby
英译散文赏析之《散书偶感》
体坛英语资讯:Mainz and Cologne victorious at German Bundesliga
体坛英语资讯:Inter draw with Twente as Barcelona thrash Panathinaikos
体坛英语资讯:Ecuador defender reveals Cruzeiro talks
国内英语资讯:Premier stresses reform, innovation in revitalizing northeast rust belt
国际英语资讯:EU presents first report on migration partnership framework
国内英语资讯:Typhoon Sarika makes landfall in south China, 500,000 evacuated
国内英语资讯:Poor regions to share earnings from resource exploitation projects: cabinet
英国脱欧,苏格兰脱英?苏格兰将举行第二轮脱英独立公投
国内英语资讯:Chinese vice premier underlines trade stabilization
国内英语资讯:Chinese top political advisor meets Albanian parliament speaker
国际英语资讯:S. Korea to mull development of nuke-powered submarine against DPRK threats
体坛英语资讯:Former Brazil striker Jo on Corinthians radar
Brryan Jackson: My father injected me with HIV
国内英语资讯:China, Uruguay establish strategic partnership
国内英语资讯:Chinas top legislature schedules bi-monthly session
你知道在哪求婚最合适吗?
New York officer shoots woman who charged him with baseball bat: police
国内英语资讯:China, New Zealand vow to further promote cooperation
国内英语资讯:Shenzhou-11 astronauts enter Tiangong-2 space lab
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |