Night after night, she came totuck(卷起,挤进)me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.
I don't remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I shouted out at her, "Don't do that anymore —your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my motherclose out(结束)my day with that familiar expression of her love.
Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss on my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always itlurked(潜伏,埋伏), in the back of my mind.
Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for theremedy(补救,治疗)to calm a young girl's stomach orsoothe(安慰,缓和)the boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world... gets stains out of blue jeans like I never could...
Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar handhesitantly(迟疑地,踌躇地)run across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched mybrow(眉).
In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained, "Don't do that anymore — your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, Iblurted out(开始说话)how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten — and forgiven — long ago.
That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.
母亲总是在我入睡之后,为我掖好被子,然后俯下身子,轻轻拨开覆在我脸上的长发,亲吻我的前额。日复一日,母亲一直保持着这个习惯,即使我已不再是小孩子了,这一切却依然故我。
不知从什么时候开始,母亲的这种习惯渐渐让我感到不悦----我不喜欢她那双布满老茧的手就这样划过我细嫩的皮肤。终于,在一个夜晚,我忍不住冲她吼了起来:“你不要再这样了,你的手好粗糙!母亲无言以对。但从此却再没有用这种我熟悉的表达爱的方式来为我的一天画上句号。
日子一天天过去,随着时间的流逝,我却总是不由得想起那一夜。我开始想念母亲的那双手,想念她印在我前额上的“晚安。这种渴望忽远忽近,但始终潜藏在我心灵深处的某个角落。
若干年后,我成熟了,已不再是个小女孩了。母亲也已到了古稀之年,可她却始终没有停止过操劳,用她那双曾经被我视为“粗糙的手为我和我的家庭做着力所能及的事情。她是我们的家庭医生,小姑娘胃痛时,她会从药箱里找出胃药来,小男孩擦伤的膝盖时,她会去安抚他的伤痛。她能做出世界上最好吃的炸鸡,能把蓝色牛仔裤上的污渍去得毫无痕迹......
现在,我自己的孩子也已长大,有了自己的生活,母亲却没有了父亲的陪伴。有一次,恰好是感恩节前夜,我决定就睡在母亲旁边的卧室里,陪她度过这一夜。这是我儿时的卧室,一切都是那么的熟悉,还有一只熟悉的手犹豫着从我的脸上掠过,梳理着我前额的头发,然后,一个吻,带着一如往日的温柔,轻轻落在了我的额头。
在我的记忆里,曾几千次再现那晚的情景和我那稚嫩的抱怨声:“你不要再这样了,你的手好粗糙!我一把抓住母亲的手,一股脑说出我对那一晚深深的愧疚。我想,她一定和我一样,对那晚的事历历在目。然而,母亲却不知我再说些什么-----她早忘了,早已原谅我了。
那天晚上,我带着对母亲新的感激安然入睡,我感激她的温柔,和她那呵护的双手。多年来压在我心头的负罪感也随之烟消云散。
幸福婚姻秘诀:多对伴侣说“谢谢你”
十三五规划建议8大民生亮点
电影审查制度拟入法 偷漏票房、插播广告将被罚款
爱沙尼亚政府将为作家发薪水鼓励创作
法国街头现短篇小说ATM机
各式各样的“效应”
无处不在的“数据驱动”
中超“电视转播权”80亿成交
太喜欢,出了就“自动购买”
十八届五中全会公报五大关键词
律师出招:教你与伴侣吵架致胜法宝
世卫组织报告将“加工肉制品”列为致癌物
我国已步入“负利率时代”?
小贝出演BBC纪录片 将在七大洲踢七场足球赛
首尔新标语引发韩式英语争议
韩国“死亡体验” 木棺中治抑郁
首台小面额ATM机落户苏州
姑娘,这样自拍最美:秀出头发,剪掉刘海,撇开伙伴
澳大利亚拟全球首推“云护照” 纸质护照时代或终结
习近平访英成果清单
海淘党双11必备购物英语
“喵可貌相”喵星人有多凶?看毛色便知道
中英影视投资基金即将问世
《权力的游戏》走进大学课堂
先入为主的“詹姆斯·邦德效应”
卡梅伦脸书头像P假花被抓包 网友争相恶搞玩坏罂粟花
北上广超8%无线信号为“钓鱼WiFi”
把你的手机变成电子称
国产大飞机C919“总装下线”
等车时看看“闲晃文学”
不限 |