44岁的菲律宾高中教师贝尔纳黛特·特内格拉永远不会忘记她女儿最后的话。
“妈妈,放手吧……救你自己。”这是特内格拉的女儿在废墟中留给母亲的话,她的身体被倒塌房屋的木头碎片刺中。
特内格拉的脸痛苦地扭曲着:“我当时紧抓着她,不断告诉她坚持下去,我将把她救出来。但她放弃了。”
8日,特大台风“海燕”突袭菲律宾莱特省塔克洛班,横扫特内格拉在河边的家,酿造了这起人间悲剧。特内格拉一家挤在棚屋中,原以为会度过难关,但洪水水位以惊人速度上升,房子倒了,屋里的人也被席卷而去,包括特内格拉的丈夫和另一个女儿。他们挣扎着撤至安全地带,但小女儿却困在激流中。
众多失去亲人的人伤心欲绝。一个满脸泪水的男子使劲摇头,不相信这个事实,不断地说着“不是他”。两个十几岁的男孩在父亲的遗体边放声痛哭。
至今,很多幸存者仍在震惊不已,他们从没经历过如此强烈的台风。

High school teacher Bernadette Tenegra, 44, would never forget the last words of her daughter.
“Ma, just let go. Save yourself,” said the girl, whose body was pierced by wooden splinters from houses crushed by Supertyphoon “Yolanda.”
“I was holding her and I kept telling her to hang on, that I was going to bring her up. But she just gave up,” said Tenegra, her face contorted in grief.
People with missing relatives tentatively approached each one, peeking at the faces. One tearful man shook his head, muttering, “Not him.” Two teenage boys openly wept when they found what they were looking for: the body of their dead father.
The Tenegra family had huddled together in their shanty at Barangay (village) 66-Paseo de Legazpi, believing it could weather the storm as it had always done in the past.
But as the water rose with astonishing speed, the house toppled over, sweeping away the occupants, including Tenegra’s husband and her other daughter. They were able to scramble to safety, but the youngest Tenegra was spun around by the current along with the deadly debris.
“I crawled over to her, and I tried to pull her up. But she was too weak. It seemed she had already given up,” the mother said.
“And then I just let go,” she said, crying.
Mute shock was etched on the faces of survivors, many of whom were unfamiliar with storms as fierce as this one.
Richard Bilisario, an Air Force man, was carried by violent waves that demolished his unit’s barracks at the military base overlooking the Leyte Gulf.
“At first, the wind was only coming from inland, so we didn’t really mind it. Then suddenly we heard the howling from the sea,” he recalled.
“When we opened the door to check, the water was already up to the knee. And as soon as the door was opened, the water just rushed in, and the 11 of us were thrown away,” he said.
Four are still missing, including their commander, Bilisario said.
At downtown Tacloban, two men silently pushed a wooden cart carrying the bloated bodies of a woman, her teenage son and her baby on the flooded main avenue.
The men took their gruesome load through the streets, as kibitzers watched in morbid fascination.
The woman’s name was Erlinda Mingig, 48, a fish vendor. She had been trapped in her one-story home with her two children, John Mark, 12, and 1-year-old Jenelyn, at Barangay 39-Calvaryhill.
“I told them to stay in the house because it was safer,” said Mingig’s husband, Rogelio, 48.
But the water was rising dangerously fast. When Erlinda tried to open the door to escape, it would not budge,” the man said.
“We found her embracing the children in one arm and grabbing on to the ceiling with the other,” he said.
Some of the bereaved expressed conflicted feelings of guilt: Why they survived, and why their loved ones didn’t. And in at least one case, why they had been able to save others, but not their own.
Reinfredo Celis, chair of Barangay 31-Pampango, spent most of Thursday and early Friday morning transporting his neighbors to a sturdy school building downtown, on his multipurpose cab.
But he didn’t even consider evacuating his own wife, believing they were safe in their concrete two-story house. He was mistaken.
Businessman Lemuel Honor, a former vice mayor of a Southern Leyte town, said Tacloban had been swamped by two different bodies of water.
“Two seas actually met over Tacloban: the Cancabato Bay and the Tacloban Bay,” he said.
The first wave of the calamity came when Yolanda barreled inland from the Pacific Ocean via the Tacloban Bay, and the second, when its tail pulled in waves from the Cancabato Bay in the opposite direction, he said.
“This is why you’d be confused why there were waves coming from both directions, first westward, then eastward,” Honor said.
十二星座巧用香水 魅力无限
英文名著精选阅读:《红字》第十一章(上)
精选英语美文阅读:乐观的爸爸
英文名著精选阅读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第6节
英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第7节
英文名著精选阅读:《小妇人》第五章:和睦邻居 第2节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第六章 第1节
英文名著精选阅读:《理智与情感》第二章 第1节
2011诺贝尔奖:科学家的幽默让你HOLD不住
英文名著精选阅读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第10节
英文名著精选阅读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第14节
英文名著精选阅读:《理智与情感》第一章 第4节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第15章 第5节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五章 第2节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第12章 第2节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第15章 第2节
英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第3节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第14章 第4节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第1节
英文名著精选阅读:《理智与情感》第六章 第1节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第13章 第2节
英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第8节
英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第10节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第15章 第3节
双语:复活节风俗大揭秘
英文名著精选阅读:《红字》第四章(上)
英文名著精选阅读:《理智与情感》第五章 第3节
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第14节
英文名著精选阅读:《理智与情感》第一章 第3节
英文名著精选阅读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第2节
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |